1.
Pérez González, L. ed: The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge, Abingdon, Oxon (2019).
2.
Dong, H., Cambridge Workshop on UA and AT: Inclusive designing: joining usability, accessibility, and inclusion. Springer, Cham (2014).
3.
Journal of Audiovisual Translation, http://jatjournal.org/index.php/jat/issue/view/2.
4.
The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning. System. 217–28 (2000).
5.
Frumuselu, A.D., De Maeyer, S., Donche, V., Colon Plana, M. del M.G.: Television series inside the EFL classroom: Bridging the gap between teaching and learning informal language through subtitles. Linguistics and Education. 32, 107–117 (2015). https://doi.org/10.1016/j.linged.2015.10.001.
6.
Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.
7.
De Linde, Z., Kay, N.: The semiotics of subtitling. St. Jerome, Manchester (1999).
8.
Díaz-Cintas, J., Remael, A.: Audiovisual translation: subtitling. Routledge, Oxfordshire, England (2014).
9.
Incalcaterra McLoughlin, L., Biscio, M., Ní Mhainnín, M.Á.: Audiovisual translation: subtitles and subtitling : theory and practice. Peter Lang, Oxford (2011).
10.
Díaz-Cintas, J., Orero, P., Remael, A.: Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Rodopi, Amsterdam (2007).
11.
Díaz-Cintas, J.: New trends in audiovisual translation. Multilingual Matters, Briston, UK (2009).
12.
Díaz-Cintas, J., Matamala, A., Neves, J.: New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2. Rodopi, Amsterdam (2010).
13.
Tamayo, A., Chaume, F.: Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development. Brain Sciences. 7, (2017). https://doi.org/10.3390/brainsci7070075.
14.
Zarate, S.: Subtitling for deaf children : granting accessibility to audiovisual programmes in an educational way, http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.632104, (2014).
15.
Tamayo, A.: A descriptive study subtitling for the children for the deaf and hard of hearing (SDH) in Spanish TV young audience channels. Quaderns. 363–383 (2015).
16.
Fryer, L.: An introduction to audio description: a practical guide. Routledge, London, [England] (2016).
17.
Ivarsson, J.: Subtitling for the media: a handbook of an art. Transedit, Stockholm (1992).
18.
Switched On: Deaf People’s Views on Television Subtitling.
19.
Muller, T: Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES-THEMES IN TRANSLATION STUDIES. (2010).
20.
Matamala, A., Orero, P. eds: Researching audio description: new approaches. Palgrave Macmillan, London, [England] (2016).
21.
Audiovisual translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing.
22.
Subtitling – An Issue of Speed?
23.
Ofcom’s Code on Television Access Services.
24.
Romero-Fresco, P.: Subtitling through speech recognition: respeaking. St. Jerome Pub, Manchester, UK (2011).
25.
Romero-Fresco, P. ed: The reception of subtitles for the deaf and hard of hearing in Europe. Peter Lang, Bern (2015).
26.
Remael, A., Orero, P., Carroll, M., Media for All: Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for All 3. Rodopi, Amsterdam (2012).
27.
A New Font for Digital Television Subtitles, http://www.johngilltech.com/fonts/screenfont/report_screen.htm.
28.
Vanderplank, R.: Captioned media in foreign language learning and teaching: subtitles for the deaf and hard-of-hearing as tools for language learning. Palgrave Macmillan, Oxford, United Kingdom (2016).
29.
Di Giovanni, E., Gambier, Y. eds: Reception studies and audiovisual translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (2018).
30.
Matamala, A., Orero, P.: Listening to subtitles: subtitles for the deaf and hard of hearing. Peter Lang, Bern (2010).
31.
Massidda, S.: Audiovisual translation in the digital age: the Italian fansubbing phenomenon. Palgrave Macmillan, Basingstoke, Hampshire (2015).
32.
Ranzato, I., Zanotti, S. eds: Linguistic and cultural representation in audiovisual translation. Routledge, New York, New York (2018).
33.
Walker, C., Federici, F.M. eds: Eye tracking and multidisciplinary studies on translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (2018).
34.
Lertola, Jennifer; Research-publishing.net (France): Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages.
35.
Díaz-Cintas, J.: The didactics of audiovisual translation. John Benjamins, Amsterdam.
36.
Valdeón, R.A.: Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics. 155, 261–272 (2020). https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005.
37.
Zanotti, Serenella (ed. and introd.); Ranzato, Irene (ed. and introd.): Intersections: Audiovisual Translation at the Crossroads of Disciplines [Special Issue]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice[Journal Detail]. 27, 173–331 (2019).
38.
López-Garcia, Verònica; Rodríguez-Inés, Patricia (ORCID 0000-0001-7160-3827 ): Learning Corpus Linguistics Tools and Techniques to Cope with the Current Challenges of Audiovisual Translation. Interpreter and Translator Trainer. 307–325 (2019).
39.
Sanchis, M.D.L., Moura, W.H.C., Matos, M.A. de: O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual. Cadernos de Tradução. 40, 417–439 (2020). https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p417.
40.
Hornero Corisco, A.M.: Audiovisual Translation as a Tool for the Dissemination of Scientific Research. ES Review. Spanish Journal of English Studies. 97–124 (2019). https://doi.org/10.24197/ersjes.40.2019.97-124.
41.
Wang, D., Zhang, X., Kuo, A.S.-Y.: Researching inter-asian audiovisual translation. Perspectives. 1–14 (2020). https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1728948.
42.
Soler-Pardo, B.: On the translation of swearing into Spanish: Quentin Tarantino from Reservoir Dogs to Inglourious Basterds. Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne (2015).
43.
Chaume, F.: Research paths in audiovisual translation. In: The Routledge handbook of translation studies. Routledge, Milton Park, Abingdon (2013).
44.
Gambier, Y.: The position of audiovisual translation studies. In: The Routledge handbook of translation studies. Routledge, Milton Park, Abingdon (2013). https://doi.org/10.4324/9780203102893.ch3.
45.
Al-Yasin, N.F., Rabab’ah, G.A.: Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies. Babel. 65, 222–248 (2019). https://doi.org/10.1075/babel.00090.aly.
46.
Maszerowska, A., Matamala, A., Orero, P. eds: Audio description: new perspectives illustrated. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (2014).
47.
Boria, M., Carreres, A., Noriega-Sánchez, M., Tomalin, M.: Translation and Multimodality: Beyond Words. Routledge, Milton (2019).
48.
O’Hagan, M. ed: The Routledge handbook of translation and technology. Routledge, Abingdon, Oxon (2020).
49.
Dong, H., Cambridge Workshop on UA and AT: Inclusive designing: joining usability, accessibility, and inclusion. Springer, Cham (2014).