A New Font for Digital Television Subtitles. (n.d.). http://www.johngilltech.com/fonts/screenfont/report_screen.htm
Al-Yasin, N. F., & Rabab’ah, G. A. (2019). Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies. Babel, 65(2), 222–248. https://doi.org/10.1075/babel.00090.aly
Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles. (n.d.). http://www.jostrans.org/issue06/art_caimi.pdf
Audiovisual translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. (n.d.). https://pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427073/neves_audiovisual.pdf
Boria, M., Carreres, A., Noriega-Sánchez, M., & Tomalin, M. (2019). Translation and Multimodality: Beyond Words. Routledge.
Chaume, F. (2013). Research paths in audiovisual translation. In The Routledge handbook of translation studies. Routledge.
De Linde, Z., & Kay, N. (1999). The semiotics of subtitling. St. Jerome. http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=4500478
Di Giovanni, E., & Gambier, Y. (Eds.). (2018). Reception studies and audiovisual translation [Electronic resource]. John Benjamins Publishing Company. http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5412714
Díaz-Cintas, J. (n.d.). The didactics of audiovisual translation: Vol. v. 77. John Benjamins.
Díaz-Cintas, J. (2009). New trends in audiovisual translation: Vol. Topics in translation. Multilingual Matters. https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?milDocID=213589
Díaz-Cintas, J., Matamala, A., & Neves, J. (2010). New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2: Vol. Approaches to translation studies. Rodopi. http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=617741
Díaz-Cintas, J., Orero, P., & Remael, A. (2007). Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language: Vol. Approaches to translation studies. Rodopi.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: subtitling: Vol. Translation Practices Explained [Electronic resource]. Routledge. https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=1702387
Dong, H. & Cambridge Workshop on UA and AT. (2014a). Inclusive designing: joining usability, accessibility, and inclusion (P. Langdon, J. Lázár, & A. Heylighen, Eds.). Springer. https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=1782212
Dong, H. & Cambridge Workshop on UA and AT. (2014b). Inclusive designing: joining usability, accessibility, and inclusion (P. Langdon, J. Lázár, & A. Heylighen, Eds.). Springer.
Frumuselu, A. D., De Maeyer, S., Donche, V., & Colon Plana, M. del M. G. (2015). Television series inside the EFL classroom: Bridging the gap between teaching and learning informal language through subtitles. Linguistics and Education, 32, 107–117. https://doi.org/10.1016/j.linged.2015.10.001
Fryer, L. (2016). An introduction to audio description: a practical guide: Vol. Translation Practices Explained [Electronic resource]. Routledge. http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=4513452
Gambier, Y. (2013). The position of audiovisual translation studies. In The Routledge handbook of translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893.ch3
Hornero Corisco, A. M. (2019). Audiovisual Translation as a Tool for the Dissemination of Scientific Research. ES Review. Spanish Journal of English Studies, 40, 97–124. https://doi.org/10.24197/ersjes.40.2019.97-124
Incalcaterra McLoughlin, L., Biscio, M., & Ní Mhainnín, M. Á. (2011). Audiovisual translation: subtitles and subtitling : theory and practice: Vol. New trends in translation studies. Peter Lang. http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=488340&authtype=sso&custid=s8993828&site=ehost-live&scope=site
Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the media: a handbook of an art. Transedit.
Journal of Audiovisual Translation. (n.d.). http://jatjournal.org/index.php/jat/issue/view/2
Lertola, Jennifer; Research-publishing.net (France). (n.d.). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=eric&AN=ED593736&authtype=sso&custid=s8993828&site=eds-live&scope=site
López-Garcia, Verònica; Rodríguez-Inés, Patricia (ORCID 0000-0001-7160-3827 ). (2019). Learning Corpus Linguistics Tools and Techniques to Cope with the Current Challenges of Audiovisual Translation. Interpreter and Translator Trainer, 307–325. https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=eric&AN=EJ1231415&authtype=sso&custid=s8993828&site=eds-live&scope=site
Massidda, S. (2015). Audiovisual translation in the digital age: the Italian fansubbing phenomenon. Palgrave Macmillan.
Maszerowska, A., Matamala, A., & Orero, P. (Eds.). (2014). Audio description: new perspectives illustrated: Vol. volume 112. John Benjamins Publishing Company.
Matamala, A., & Orero, P. (2010). Listening to subtitles: subtitles for the deaf and hard of hearing. Peter Lang. https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=990646&authtype=sso&custid=s8993828&site=eds-live&scope=site
Matamala, A., & Orero, P. (Eds.). (2016). Researching audio description: new approaches [Electronic resource]. Palgrave Macmillan. http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=4719968
Muller, T. (2010). Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES-THEMES IN TRANSLATION STUDIES. http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=edswah&AN=000208284300015&authtype=sso&custid=s8993828&site=ehost-live
Ofcom’s Code on Television Access Services. (n.d.). https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0020/97040/Access-service-code-Jan-2017.pdf
O’Hagan, M. (Ed.). (2020). The Routledge handbook of translation and technology. Routledge.
Pérez González, L. (Ed.). (2019). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge.
Ranzato, I., & Zanotti, S. (Eds.). (2018). Linguistic and cultural representation in audiovisual translation (Vol. 32) [Electronic resource]. Routledge. http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5325621
Remael, A., Orero, P., Carroll, M., & Media for All. (2012). Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for All 3: Vol. v. 36. Rodopi. https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=469428&authtype=sso&custid=s8993828&site=eds-live&scope=site
Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling through speech recognition: respeaking: Vol. Translation practices explained. St. Jerome Pub.
Romero-Fresco, P. (Ed.). (2015). The reception of subtitles for the deaf and hard of hearing in Europe. Peter Lang.
Sanchis, M. D. L., Moura, W. H. C., & Matos, M. A. de. (2020). O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual. Cadernos de Tradução, 40(1), 417–439. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p417
Soler-Pardo, B. (2015). On the translation of swearing into Spanish: Quentin Tarantino from Reservoir Dogs to Inglourious Basterds. Cambridge Scholars Publishing.
Subtitling – An Issue of Speed? (n.d.). https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0018/16119/subt.pdf
Switched On: Deaf People’s Views on Television Subtitling. (n.d.). http://www.deafstudiestrust.org/files/pdf/reports/switched_on_summary1993.pdf
Tamayo, A. (2015). A descriptive study subtitling for the children for the deaf and hard of hearing (SDH) in Spanish TV young audience channels. Quaderns, 22, 363–383. https://ddd.uab.cat/record/132758?ln=ca
Tamayo, A., & Chaume, F. (2017). Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development. Brain Sciences, 7(7). https://doi.org/10.3390/brainsci7070075
The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning. (2000). System, 217–228. http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=eric&AN=EJ605114&site=ehost-live
Valdeón, R. A. (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics, 155, 261–272. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005
Vanderplank, R. (2016). Captioned media in foreign language learning and teaching: subtitles for the deaf and hard-of-hearing as tools for language learning: Vol. New language learning&teaching environments. Palgrave Macmillan. http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=4720686
Walker, C., & Federici, F. M. (Eds.). (2018). Eye tracking and multidisciplinary studies on translation (Vol. 143) [Electronic resource]. John Benjamins Publishing Company. http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5525578
Wang, D., Zhang, X., & Kuo, A. S.-Y. (2020). Researching inter-asian audiovisual translation. Perspectives, 1–14. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1728948
Zanotti, Serenella (ed. and introd.); Ranzato, Irene (ed. and introd.). (2019). Intersections: Audiovisual Translation at the Crossroads of Disciplines [Special Issue]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice[Journal Detail], 27(2), 173–331. https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=mzh&AN=2019711595&authtype=sso&custid=s8993828&site=eds-live&scope=site
Zarate, S. (2014). Subtitling for deaf children : granting accessibility to audiovisual programmes in an educational way. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.632104