‘A New Font for Digital Television Subtitles’. n.d. http://www.johngilltech.com/fonts/screenfont/report_screen.htm.
Al-Yasin, Noor F., and Ghaleb Ahmed Rabab’ah. 2019. ‘Arabic Audiovisual Translation of Taboo Words in American Hip Hop Movies’. Babel 65 (2): 222–48. https://doi.org/10.1075/babel.00090.aly.
‘Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles’. n.d. http://www.jostrans.org/issue06/art_caimi.pdf.
‘Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing’. n.d. https://pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427073/neves_audiovisual.pdf.
Boria, Monica, Ángeles Carreres, Maria Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin. 2019. Translation and Multimodality: Beyond Words. Milton: Routledge.
Chaume, Frederic. 2013. ‘Research Paths in Audiovisual Translation’. In The Routledge Handbook of Translation Studies. Milton Park, Abingdon: Routledge.
De Linde, Zoé, and Neil Kay. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome. http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=4500478.
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier, eds. 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation. Electronic resource. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5412714.
Díaz-Cintas, Jorge. 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Vol. Topics in translation. Briston, UK: Multilingual Matters. https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?milDocID=213589.
———. n.d. The Didactics of Audiovisual Translation. Vol. v. 77. Amsterdam: John Benjamins.
Díaz-Cintas, Jorge, Anna Matamala, and Josélia Neves. 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2. Vol. Approaches to translation studies. Amsterdam: Rodopi. http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=617741.
Díaz-Cintas, Jorge, Pilar Orero, and Aline Remael. 2007. Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Vol. Approaches to translation studies. Amsterdam: Rodopi.
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2014. Audiovisual Translation: Subtitling. Electronic resource. Vol. Translation Practices Explained. Oxfordshire, England: Routledge. https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=1702387.
Dong, H. and Cambridge Workshop on UA and AT. 2014a. Inclusive Designing: Joining Usability, Accessibility, and Inclusion. Edited by Patrick Langdon, J. Lázár, and A. Heylighen. Cham: Springer. https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=1782212.
———. 2014b. Inclusive Designing: Joining Usability, Accessibility, and Inclusion. Edited by Patrick Langdon, J. Lázár, and A. Heylighen. Cham: Springer.
Frumuselu, Anca Daniela, Sven De Maeyer, Vincent Donche, and María del Mar Gutiérrez Colon Plana. 2015. ‘Television Series inside the EFL Classroom: Bridging the Gap between Teaching and Learning Informal Language through Subtitles’. Linguistics and Education 32 (December): 107–17. https://doi.org/10.1016/j.linged.2015.10.001.
Fryer, Louise. 2016. An Introduction to Audio Description: A Practical Guide. Electronic resource. Vol. Translation Practices Explained. London, [England]: Routledge. http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=4513452.
Gambier, Yves. 2013. ‘The Position of Audiovisual Translation Studies’. In The Routledge Handbook of Translation Studies. Milton Park, Abingdon: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893.ch3.
Hornero Corisco, Ana María. 2019. ‘Audiovisual Translation as a Tool for the Dissemination of Scientific Research’. ES Review. Spanish Journal of English Studies, no. 40 (December): 97–124. https://doi.org/10.24197/ersjes.40.2019.97-124.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín. 2011. Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling : Theory and Practice. Vol. New trends in translation studies. Oxford: Peter Lang. http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=488340&authtype=sso&custid=s8993828&site=ehost-live&scope=site.
Ivarsson, Jan. 1992. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Stockholm: Transedit.
‘Journal of Audiovisual Translation’. n.d. http://jatjournal.org/index.php/jat/issue/view/2.
Lertola, Jennifer; Research-publishing.net (France). n.d. Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=eric&AN=ED593736&authtype=sso&custid=s8993828&site=eds-live&scope=site.
López-Garcia, Verònica; Rodríguez-Inés, Patricia (ORCID 0000-0001-7160-3827 ). 2019. ‘Learning Corpus Linguistics Tools and Techniques to Cope with the Current Challenges of Audiovisual Translation’. Interpreter and Translator Trainer, 307–25. https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=eric&AN=EJ1231415&authtype=sso&custid=s8993828&site=eds-live&scope=site.
Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan.
Maszerowska, Anna, Anna Matamala, and Pilar Orero, eds. 2014. Audio Description: New Perspectives Illustrated. Vol. volume 112. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Matamala, Anna, and Pilar Orero. 2010. Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang. https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=990646&authtype=sso&custid=s8993828&site=eds-live&scope=site.
———, eds. 2016. Researching Audio Description: New Approaches. Electronic resource. London, [England]: Palgrave Macmillan. http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=4719968.
Muller, T. 2010. ‘Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing’. LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES-THEMES IN TRANSLATION STUDIES. http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=edswah&AN=000208284300015&authtype=sso&custid=s8993828&site=ehost-live.
‘Ofcom’s Code on Television Access Services’. n.d. https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0020/97040/Access-service-code-Jan-2017.pdf.
O’Hagan, Minako, ed. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Technology. Abingdon, Oxon: Routledge.
Pérez González, Luis, ed. 2019. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Abingdon, Oxon: Routledge.
Ranzato, Irene, and Serenella Zanotti, eds. 2018. Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. Electronic resource. Vol. 32. New York, New York: Routledge. http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5325621.
Remael, Aline, Pilar Orero, Mary Carroll, and Media for All. 2012. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3. Vol. v. 36. Amsterdam: Rodopi. https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=469428&authtype=sso&custid=s8993828&site=eds-live&scope=site.
Romero-Fresco, Pablo. 2011. Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Vol. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub.
———, ed. 2015. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang.
Sanchis, Maria Dolores Lerma, Willian Henrique Cândido Moura, and Morgana Aparecida de Matos. 2020. ‘O Tratamento Dos Referentes Culturais e a Intertextualidade Na Tradução Audiovisual’. Cadernos de Tradução 40 (1): 417–39. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p417.
Soler-Pardo, Betlem. 2015. On the Translation of Swearing into Spanish: Quentin Tarantino from Reservoir Dogs to Inglourious Basterds. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
‘Subtitling – An Issue of Speed?’ n.d. https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0018/16119/subt.pdf.
‘Switched On: Deaf People’s Views on Television Subtitling’. n.d. http://www.deafstudiestrust.org/files/pdf/reports/switched_on_summary1993.pdf.
Tamayo, A. 2015. ‘A Descriptive Study Subtitling for the Children for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) in Spanish TV Young Audience Channels’. Quaderns, no. 22: 363–83. https://ddd.uab.cat/record/132758?ln=ca.
Tamayo, Ana, and Frederic Chaume. 2017. ‘Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development’. Brain Sciences 7 (7). https://doi.org/10.3390/brainsci7070075.
‘The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning.’ 2000. System, 217–28. http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=eric&AN=EJ605114&site=ehost-live.
Valdeón, Roberto A. 2020. ‘Swearing and the Vulgarization Hypothesis in Spanish Audiovisual Translation’. Journal of Pragmatics 155 (January): 261–72. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005.
Vanderplank, Robert. 2016. Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching: Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing as Tools for Language Learning. Vol. New language learning&teaching environments. Oxford, United Kingdom: Palgrave Macmillan. http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=4720686.
Walker, Callum, and Federico M. Federici, eds. 2018. Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. Electronic resource. Vol. 143. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5525578.
Wang, Dingkun, Xiaochun Zhang, and Arista Szu-Yu Kuo. 2020. ‘Researching Inter-Asian Audiovisual Translation’. Perspectives, February, 1–14. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1728948.
Zanotti, Serenella (ed. and introd.); Ranzato, Irene (ed. and introd.). 2019. ‘Intersections: Audiovisual Translation at the Crossroads of Disciplines [Special Issue]’. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice[Journal Detail] 27 (2): 173–331. https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=mzh&AN=2019711595&authtype=sso&custid=s8993828&site=eds-live&scope=site.
Zarate, S. 2014. ‘Subtitling for Deaf Children : Granting Accessibility to Audiovisual Programmes in an Educational Way’. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.632104.