Al-Yasin, Noor F., and Ghaleb Ahmed Rabab’ah. 2019. ‘Arabic Audiovisual Translation of Taboo Words in American Hip Hop Movies’. Babel 65(2):222–48. doi: 10.1075/babel.00090.aly.
Anon. 2000. ‘The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning.’ System 217–28.
Anon. n.d.-a. ‘A New Font for Digital Television Subtitles’. Retrieved (http://www.johngilltech.com/fonts/screenfont/report_screen.htm).
Anon. n.d.-b. ‘Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles’.
Anon. n.d.-c. ‘Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing’.
Anon. n.d.-d. ‘Journal of Audiovisual Translation’. Retrieved (http://jatjournal.org/index.php/jat/issue/view/2).
Anon. n.d.-e. ‘Ofcom’s Code on Television Access Services’.
Anon. n.d.-f. ‘Subtitling – An Issue of Speed?’
Anon. n.d.-g. ‘Switched On: Deaf People’s Views on Television Subtitling’.
Boria, Monica, Ángeles Carreres, Maria Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin. 2019. Translation and Multimodality: Beyond Words. Milton: Routledge.
Chaume, Frederic. 2013. ‘Research Paths in Audiovisual Translation’. in The Routledge handbook of translation studies. Milton Park, Abingdon: Routledge.
De Linde, Zoé, and Neil Kay. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier, eds. 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Díaz-Cintas, Jorge. 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Vol. Topics in translation. Briston, UK: Multilingual Matters.
Díaz-Cintas, Jorge. n.d. The Didactics of Audiovisual Translation. Vol. v. 77. Amsterdam: John Benjamins.
Díaz-Cintas, Jorge, Anna Matamala, and Josélia Neves. 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2. Vol. Approaches to translation studies. Amsterdam: Rodopi.
Díaz-Cintas, Jorge, Pilar Orero, and Aline Remael. 2007. Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Vol. Approaches to translation studies. Amsterdam: Rodopi.
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2014. Audiovisual Translation: Subtitling. Vol. Translation Practices Explained. Oxfordshire, England: Routledge.
Dong, H. and Cambridge Workshop on UA and AT. 2014a. Inclusive Designing: Joining Usability, Accessibility, and Inclusion. edited by P. Langdon, J. Lázár, and A. Heylighen. Cham: Springer.
Dong, H. and Cambridge Workshop on UA and AT. 2014b. Inclusive Designing: Joining Usability, Accessibility, and Inclusion. edited by P. Langdon, J. Lázár, and A. Heylighen. Cham: Springer.
Frumuselu, Anca Daniela, Sven De Maeyer, Vincent Donche, and María del Mar Gutiérrez Colon Plana. 2015. ‘Television Series inside the EFL Classroom: Bridging the Gap between Teaching and Learning Informal Language through Subtitles’. Linguistics and Education 32:107–17. doi: 10.1016/j.linged.2015.10.001.
Fryer, Louise. 2016. An Introduction to Audio Description: A Practical Guide. Vol. Translation Practices Explained. London, [England]: Routledge.
Gambier, Yves. 2013. ‘The Position of Audiovisual Translation Studies’. in The Routledge handbook of translation studies. Milton Park, Abingdon: Routledge.
Hornero Corisco, Ana María. 2019. ‘Audiovisual Translation as a Tool for the Dissemination of Scientific Research’. ES Review. Spanish Journal of English Studies (40):97–124. doi: 10.24197/ersjes.40.2019.97-124.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín. 2011. Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling : Theory and Practice. Vol. New trends in translation studies. Oxford: Peter Lang.
Ivarsson, Jan. 1992. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Stockholm: Transedit.
Lertola, Jennifer; Research-publishing.net (France). n.d. Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages.
López-Garcia, Verònica; Rodríguez-Inés, Patricia (ORCID 0000-0001-7160-3827 ). 2019. ‘Learning Corpus Linguistics Tools and Techniques to Cope with the Current Challenges of Audiovisual Translation’. Interpreter and Translator Trainer 307–25.
Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan.
Maszerowska, Anna, Anna Matamala, and Pilar Orero, eds. 2014. Audio Description: New Perspectives Illustrated. Vol. volume 112. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Matamala, Anna, and Pilar Orero. 2010. Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang.
Matamala, Anna, and Pilar Orero, eds. 2016. Researching Audio Description: New Approaches. London, [England]: Palgrave Macmillan.
Muller, T. 2010. ‘Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing’. LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES-THEMES IN TRANSLATION STUDIES.
O’Hagan, Minako, ed. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Technology. Abingdon, Oxon: Routledge.
Pérez González, Luis, ed. 2019. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Abingdon, Oxon: Routledge.
Ranzato, Irene, and Serenella Zanotti, eds. 2018. Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. Vol. 32. New York, New York: Routledge.
Remael, Aline, Pilar Orero, Mary Carroll, and Media for All. 2012. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3. Vol. v. 36. Amsterdam: Rodopi.
Romero-Fresco, Pablo. 2011. Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Vol. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub.
Romero-Fresco, Pablo, ed. 2015. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang.
Sanchis, Maria Dolores Lerma, Willian Henrique Cândido Moura, and Morgana Aparecida de Matos. 2020. ‘O Tratamento Dos Referentes Culturais e a Intertextualidade Na Tradução Audiovisual’. Cadernos de Tradução 40(1):417–39. doi: 10.5007/2175-7968.2020v40n1p417.
Soler-Pardo, Betlem. 2015. On the Translation of Swearing into Spanish: Quentin Tarantino from Reservoir Dogs to Inglourious Basterds. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Tamayo, A. 2015. ‘A Descriptive Study Subtitling for the Children for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) in Spanish TV Young Audience Channels’. Quaderns (22):363–83.
Tamayo, Ana, and Frederic Chaume. 2017. ‘Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development’. Brain Sciences 7(7). doi: 10.3390/brainsci7070075.
Valdeón, Roberto A. 2020. ‘Swearing and the Vulgarization Hypothesis in Spanish Audiovisual Translation’. Journal of Pragmatics 155:261–72. doi: 10.1016/j.pragma.2019.09.005.
Vanderplank, Robert. 2016. Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching: Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing as Tools for Language Learning. Vol. New language learning&teaching environments. Oxford, United Kingdom: Palgrave Macmillan.
Walker, Callum, and Federico M. Federici, eds. 2018. Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. Vol. 143. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Wang, Dingkun, Xiaochun Zhang, and Arista Szu-Yu Kuo. 2020. ‘Researching Inter-Asian Audiovisual Translation’. Perspectives 1–14. doi: 10.1080/0907676X.2020.1728948.
Zanotti, Serenella (ed. and introd.); Ranzato, Irene (ed. and introd.). 2019. ‘Intersections: Audiovisual Translation at the Crossroads of Disciplines [Special Issue]’. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice[Journal Detail] 27(2):173–331.
Zarate, S. 2014. ‘Subtitling for Deaf Children : Granting Accessibility to Audiovisual Programmes in an Educational Way’.