1
Pérez González L, editor. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Abingdon, Oxon: : Routledge 2019.
2
Dong H, Cambridge Workshop on UA and AT. Inclusive designing: joining usability, accessibility, and inclusion. Cham: : Springer 2014. https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=1782212
3
Journal of Audiovisual Translation. http://jatjournal.org/index.php/jat/issue/view/2
4
The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning. System 2000;:217–28.http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=eric&AN=EJ605114&site=ehost-live
5
Frumuselu AD, De Maeyer S, Donche V, et al. Television series inside the EFL classroom: Bridging the gap between teaching and learning informal language through subtitles. Linguistics and Education 2015;32:107–17. doi:10.1016/j.linged.2015.10.001
6
Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles. http://www.jostrans.org/issue06/art_caimi.pdf
7
De Linde Z, Kay N. The semiotics of subtitling. Manchester: : St. Jerome 1999. http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=4500478
8
Díaz-Cintas J, Remael A. Audiovisual translation: subtitling. Oxfordshire, England: : Routledge 2014. https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=1702387
9
Incalcaterra McLoughlin L, Biscio M, Ní Mhainnín MÁ. Audiovisual translation: subtitles and subtitling : theory and practice. Oxford: : Peter Lang 2011. http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=488340&authtype=sso&custid=s8993828&site=ehost-live&scope=site
10
Díaz-Cintas J, Orero P, Remael A. Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Amsterdam: : Rodopi 2007.
11
Díaz-Cintas J. New trends in audiovisual translation. Briston, UK: : Multilingual Matters 2009. https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?milDocID=213589
12
Díaz-Cintas J, Matamala A, Neves J. New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2. Amsterdam: : Rodopi 2010. http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=617741
13
Tamayo A, Chaume F. Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development. Brain Sciences 2017;7. doi:10.3390/brainsci7070075
14
Zarate, S. Subtitling for deaf children : granting accessibility to audiovisual programmes in an educational way. 2014.http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.632104
15
Tamayo, A. A descriptive study subtitling for the children for the deaf and hard of hearing (SDH) in Spanish TV young audience channels. Quaderns 2015;:363–83.https://ddd.uab.cat/record/132758?ln=ca
16
Fryer L. An introduction to audio description: a practical guide. London, [England]: : Routledge 2016. http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=4513452
17
Ivarsson J. Subtitling for the media: a handbook of an art. Stockholm: : Transedit 1992.
18
Switched On: Deaf People’s Views on Television Subtitling. http://www.deafstudiestrust.org/files/pdf/reports/switched_on_summary1993.pdf
19
Muller, T. Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES-THEMES IN TRANSLATION STUDIES Published Online First: 2010.http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=edswah&AN=000208284300015&authtype=sso&custid=s8993828&site=ehost-live
20
Matamala A, Orero P, editors. Researching audio description: new approaches. London, [England]: : Palgrave Macmillan 2016. http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=4719968
21
Audiovisual translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. https://pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427073/neves_audiovisual.pdf
22
Subtitling – An Issue of Speed? https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0018/16119/subt.pdf
23
Ofcom’s Code on Television Access Services. https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0020/97040/Access-service-code-Jan-2017.pdf
24
Romero-Fresco P. Subtitling through speech recognition: respeaking. Manchester, UK: : St. Jerome Pub 2011.
25
Romero-Fresco P, editor. The reception of subtitles for the deaf and hard of hearing in Europe. Bern: : Peter Lang 2015.
26
Remael A, Orero P, Carroll M, et al. Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for All 3. Amsterdam: : Rodopi 2012. https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=469428&authtype=sso&custid=s8993828&site=eds-live&scope=site
27
A New Font for Digital Television Subtitles. http://www.johngilltech.com/fonts/screenfont/report_screen.htm
28
Vanderplank R. Captioned media in foreign language learning and teaching: subtitles for the deaf and hard-of-hearing as tools for language learning. Oxford, United Kingdom: : Palgrave Macmillan 2016. http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=4720686
29
Di Giovanni E, Gambier Y, editors. Reception studies and audiovisual translation. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Company 2018. http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5412714
30
Matamala A, Orero P. Listening to subtitles: subtitles for the deaf and hard of hearing. Bern: : Peter Lang 2010. https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=990646&authtype=sso&custid=s8993828&site=eds-live&scope=site
31
Massidda S. Audiovisual translation in the digital age: the Italian fansubbing phenomenon. Basingstoke, Hampshire: : Palgrave Macmillan 2015.
32
Ranzato I, Zanotti S, editors. Linguistic and cultural representation in audiovisual translation. New York, New York: : Routledge 2018. http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5325621
33
Walker C, Federici FM, editors. Eye tracking and multidisciplinary studies on translation. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Company 2018. http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5525578
34
Lertola, Jennifer; Research-publishing.net (France). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=eric&AN=ED593736&authtype=sso&custid=s8993828&site=eds-live&scope=site
35
Díaz-Cintas J. The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: : John Benjamins
36
Valdeón RA. Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics 2020;155:261–72. doi:10.1016/j.pragma.2019.09.005
37
Zanotti, Serenella (ed. and introd.); Ranzato, Irene (ed. and introd.). Intersections: Audiovisual Translation at the Crossroads of Disciplines [Special Issue]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice[Journal Detail] 2019;27:173–331.https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=mzh&AN=2019711595&authtype=sso&custid=s8993828&site=eds-live&scope=site
38
López-Garcia, Verònica; Rodríguez-Inés, Patricia (ORCID 0000-0001-7160-3827 ). Learning Corpus Linguistics Tools and Techniques to Cope with the Current Challenges of Audiovisual Translation. Interpreter and Translator Trainer 2019;:307–25.https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=eric&AN=EJ1231415&authtype=sso&custid=s8993828&site=eds-live&scope=site
39
Sanchis MDL, Moura WHC, Matos MA de. O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual. Cadernos de Tradução 2020;40:417–39. doi:10.5007/2175-7968.2020v40n1p417
40
Hornero Corisco AM. Audiovisual Translation as a Tool for the Dissemination of Scientific Research. ES Review Spanish Journal of English Studies 2019;:97–124. doi:10.24197/ersjes.40.2019.97-124
41
Wang D, Zhang X, Kuo AS-Y. Researching inter-asian audiovisual translation. Perspectives 2020;:1–14. doi:10.1080/0907676X.2020.1728948
42
Soler-Pardo B. On the translation of swearing into Spanish: Quentin Tarantino from Reservoir Dogs to Inglourious Basterds. Newcastle upon Tyne: : Cambridge Scholars Publishing 2015.
43
Chaume F. Research paths in audiovisual translation. In: The Routledge handbook of translation studies. Milton Park, Abingdon: : Routledge 2013.
44
Gambier Y. The position of audiovisual translation studies. In: The Routledge handbook of translation studies. Milton Park, Abingdon: : Routledge 2013. doi:10.4324/9780203102893.ch3
45
Al-Yasin NF, Rabab’ah GA. Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies. Babel 2019;65:222–48. doi:10.1075/babel.00090.aly
46
Maszerowska A, Matamala A, Orero P, editors. Audio description: new perspectives illustrated. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Company 2014.
47
Boria M, Carreres A, Noriega-Sánchez M, et al. Translation and Multimodality: Beyond Words. Milton: : Routledge 2019.
48
O’Hagan M, editor. The Routledge handbook of translation and technology. Abingdon, Oxon: : Routledge 2020.
49
Dong H, Cambridge Workshop on UA and AT. Inclusive designing: joining usability, accessibility, and inclusion. Cham: : Springer 2014.