[1]
L. Pérez González, Ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Abingdon, Oxon: Routledge, 2019.
[2]
H. Dong and Cambridge Workshop on UA and AT, Inclusive designing: joining usability, accessibility, and inclusion. Cham: Springer, 2014 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=1782212
[3]
‘Journal of Audiovisual Translation’. [Online]. Available: http://jatjournal.org/index.php/jat/issue/view/2
[4]
‘The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning.’, System, pp. 217–28, 2000 [Online]. Available: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=eric&AN=EJ605114&site=ehost-live
[5]
A. D. Frumuselu, S. De Maeyer, V. Donche, and M. del M. G. Colon Plana, ‘Television series inside the EFL classroom: Bridging the gap between teaching and learning informal language through subtitles’, Linguistics and Education, vol. 32, pp. 107–117, Dec. 2015, doi: 10.1016/j.linged.2015.10.001.
[6]
‘Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles’ [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue06/art_caimi.pdf
[7]
Z. De Linde and N. Kay, The semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome, 1999 [Online]. Available: http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=4500478
[8]
J. Díaz-Cintas and A. Remael, Audiovisual translation: subtitling, vol. Translation Practices Explained. Oxfordshire, England: Routledge, 2014 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=1702387
[9]
L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, and M. Á. Ní Mhainnín, Audiovisual translation: subtitles and subtitling : theory and practice, vol. New trends in translation studies. Oxford: Peter Lang, 2011 [Online]. Available: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=488340&authtype=sso&custid=s8993828&site=ehost-live&scope=site
[10]
J. Díaz-Cintas, P. Orero, and A. Remael, Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language, vol. Approaches to translation studies. Amsterdam: Rodopi, 2007.
[11]
J. Díaz-Cintas, New trends in audiovisual translation, vol. Topics in translation. Briston, UK: Multilingual Matters, 2009 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?milDocID=213589
[12]
J. Díaz-Cintas, A. Matamala, and J. Neves, New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2, vol. Approaches to translation studies. Amsterdam: Rodopi, 2010 [Online]. Available: http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=617741
[13]
A. Tamayo and F. Chaume, ‘Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development’, Brain Sciences, vol. 7, no. 7, Jun. 2017, doi: 10.3390/brainsci7070075.
[14]
Zarate, S., ‘Subtitling for deaf children : granting accessibility to audiovisual programmes in an educational way’, 2014 [Online]. Available: http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.632104
[15]
Tamayo, A., ‘A descriptive study subtitling for the children for the deaf and hard of hearing (SDH) in Spanish TV young audience channels’, Quaderns, no. 22, pp. 363–383, 2015 [Online]. Available: https://ddd.uab.cat/record/132758?ln=ca
[16]
L. Fryer, An introduction to audio description: a practical guide, vol. Translation Practices Explained. London, [England]: Routledge, 2016 [Online]. Available: http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=4513452
[17]
J. Ivarsson, Subtitling for the media: a handbook of an art. Stockholm: Transedit, 1992.
[18]
‘Switched On: Deaf People’s Views on Television Subtitling’ [Online]. Available: http://www.deafstudiestrust.org/files/pdf/reports/switched_on_summary1993.pdf
[19]
Muller, T, ‘Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing’, LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES-THEMES IN TRANSLATION STUDIES, 2010 [Online]. Available: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=edswah&AN=000208284300015&authtype=sso&custid=s8993828&site=ehost-live
[20]
A. Matamala and P. Orero, Eds., Researching audio description: new approaches. London, [England]: Palgrave Macmillan, 2016 [Online]. Available: http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=4719968
[21]
‘Audiovisual translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing’ [Online]. Available: https://pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427073/neves_audiovisual.pdf
[22]
‘Subtitling – An Issue of Speed?’ [Online]. Available: https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0018/16119/subt.pdf
[23]
‘Ofcom’s Code on Television Access Services’ [Online]. Available: https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0020/97040/Access-service-code-Jan-2017.pdf
[24]
P. Romero-Fresco, Subtitling through speech recognition: respeaking, vol. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub, 2011.
[25]
P. Romero-Fresco, Ed., The reception of subtitles for the deaf and hard of hearing in Europe. Bern: Peter Lang, 2015.
[26]
A. Remael, P. Orero, M. Carroll, and Media for All, Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for All 3, vol. v. 36. Amsterdam: Rodopi, 2012 [Online]. Available: https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=469428&authtype=sso&custid=s8993828&site=eds-live&scope=site
[27]
‘A New Font for Digital Television Subtitles’. [Online]. Available: http://www.johngilltech.com/fonts/screenfont/report_screen.htm
[28]
R. Vanderplank, Captioned media in foreign language learning and teaching: subtitles for the deaf and hard-of-hearing as tools for language learning, vol. New language learning&teaching environments. Oxford, United Kingdom: Palgrave Macmillan, 2016 [Online]. Available: http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=4720686
[29]
E. Di Giovanni and Y. Gambier, Eds., Reception studies and audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018 [Online]. Available: http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5412714
[30]
A. Matamala and P. Orero, Listening to subtitles: subtitles for the deaf and hard of hearing. Bern: Peter Lang, 2010 [Online]. Available: https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=990646&authtype=sso&custid=s8993828&site=eds-live&scope=site
[31]
S. Massidda, Audiovisual translation in the digital age: the Italian fansubbing phenomenon. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 2015.
[32]
I. Ranzato and S. Zanotti, Eds., Linguistic and cultural representation in audiovisual translation, vol. 32. New York, New York: Routledge, 2018 [Online]. Available: http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5325621
[33]
C. Walker and F. M. Federici, Eds., Eye tracking and multidisciplinary studies on translation, vol. 143. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018 [Online]. Available: http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5525578
[34]
Lertola, Jennifer; Research-publishing.net (France), Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. [Online]. Available: https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=eric&AN=ED593736&authtype=sso&custid=s8993828&site=eds-live&scope=site
[35]
J. Díaz-Cintas, The didactics of audiovisual translation, vol. v. 77. Amsterdam: John Benjamins.
[36]
R. A. Valdeón, ‘Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation’, Journal of Pragmatics, vol. 155, pp. 261–272, Jan. 2020, doi: 10.1016/j.pragma.2019.09.005.
[37]
Zanotti, Serenella (ed. and introd.); Ranzato, Irene (ed. and introd.), ‘Intersections: Audiovisual Translation at the Crossroads of Disciplines [Special Issue]’, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice[Journal Detail], vol. 27, no. 2, pp. 173–331, 2019 [Online]. Available: https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=mzh&AN=2019711595&authtype=sso&custid=s8993828&site=eds-live&scope=site
[38]
López-Garcia, Verònica; Rodríguez-Inés, Patricia (ORCID 0000-0001-7160-3827 ), ‘Learning Corpus Linguistics Tools and Techniques to Cope with the Current Challenges of Audiovisual Translation’, Interpreter and Translator Trainer, pp. 307–325, 2019 [Online]. Available: https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=eric&AN=EJ1231415&authtype=sso&custid=s8993828&site=eds-live&scope=site
[39]
M. D. L. Sanchis, W. H. C. Moura, and M. A. de Matos, ‘O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual’, Cadernos de Tradução, vol. 40, no. 1, pp. 417–439, Jan. 2020, doi: 10.5007/2175-7968.2020v40n1p417.
[40]
A. M. Hornero Corisco, ‘Audiovisual Translation as a Tool for the Dissemination of Scientific Research’, ES Review. Spanish Journal of English Studies, no. 40, pp. 97–124, Dec. 2019, doi: 10.24197/ersjes.40.2019.97-124.
[41]
D. Wang, X. Zhang, and A. S.-Y. Kuo, ‘Researching inter-asian audiovisual translation’, Perspectives, pp. 1–14, Feb. 2020, doi: 10.1080/0907676X.2020.1728948.
[42]
B. Soler-Pardo, On the translation of swearing into Spanish: Quentin Tarantino from Reservoir Dogs to Inglourious Basterds. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2015.
[43]
F. Chaume, ‘Research paths in audiovisual translation’, in The Routledge handbook of translation studies, Milton Park, Abingdon: Routledge, 2013.
[44]
Y. Gambier, ‘The position of audiovisual translation studies’, in The Routledge handbook of translation studies, Milton Park, Abingdon: Routledge, 2013 [Online]. Available: https://www.taylorfrancis.com/books/9780203102893
[45]
N. F. Al-Yasin and G. A. Rabab’ah, ‘Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies’, Babel, vol. 65, no. 2, pp. 222–248, 2019, doi: 10.1075/babel.00090.aly.
[46]
A. Maszerowska, A. Matamala, and P. Orero, Eds., Audio description: new perspectives illustrated, vol. volume 112. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2014.
[47]
M. Boria, A. Carreres, M. Noriega-Sánchez, and M. Tomalin, Translation and Multimodality: Beyond Words. Milton: Routledge, 2019.
[48]
M. O’Hagan, Ed., The Routledge handbook of translation and technology. Abingdon, Oxon: Routledge, 2020.
[49]
H. Dong and Cambridge Workshop on UA and AT, Inclusive designing: joining usability, accessibility, and inclusion. Cham: Springer, 2014.