[1]
A New Font for Digital Television Subtitles: http://www.johngilltech.com/fonts/screenfont/report_screen.htm.
[2]
Al-Yasin, N.F. and Rabab’ah, G.A. 2019. Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies. Babel. 65, 2 (2019), 222–248. DOI:https://doi.org/10.1075/babel.00090.aly.
[3]
Boria, M. et al. 2019. Translation and Multimodality: Beyond Words. Routledge.
[4]
Chaume, F. 2013. Research paths in audiovisual translation. The Routledge handbook of translation studies. Routledge.
[5]
De Linde, Z. and Kay, N. 1999. The semiotics of subtitling. St. Jerome.
[6]
Di Giovanni, E. and Gambier, Y. eds. 2018. Reception studies and audiovisual translation. John Benjamins Publishing Company.
[7]
Díaz-Cintas, J. et al. 2007. Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Rodopi.
[8]
Díaz-Cintas, J. et al. 2010. New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2. Rodopi.
[9]
Díaz-Cintas, J. 2009. New trends in audiovisual translation. Multilingual Matters.
[10]
Díaz-Cintas, J. The didactics of audiovisual translation. John Benjamins.
[11]
Díaz-Cintas, J. and Remael, A. 2014. Audiovisual translation: subtitling. Routledge.
[12]
Dong, H. and Cambridge Workshop on UA and AT 2014. Inclusive designing: joining usability, accessibility, and inclusion. Springer.
[13]
Dong, H. and Cambridge Workshop on UA and AT 2014. Inclusive designing: joining usability, accessibility, and inclusion. Springer.
[14]
Frumuselu, A.D. et al. 2015. Television series inside the EFL classroom: Bridging the gap between teaching and learning informal language through subtitles. Linguistics and Education. 32, (Dec. 2015), 107–117. DOI:https://doi.org/10.1016/j.linged.2015.10.001.
[15]
Fryer, L. 2016. An introduction to audio description: a practical guide. Routledge.
[16]
Gambier, Y. 2013. The position of audiovisual translation studies. The Routledge handbook of translation studies. Routledge.
[17]
Hornero Corisco, A.M. 2019. Audiovisual Translation as a Tool for the Dissemination of Scientific Research. ES Review. Spanish Journal of English Studies. 40 (Dec. 2019), 97–124. DOI:https://doi.org/10.24197/ersjes.40.2019.97-124.
[18]
Incalcaterra McLoughlin, L. et al. 2011. Audiovisual translation: subtitles and subtitling : theory and practice. Peter Lang.
[19]
Ivarsson, J. 1992. Subtitling for the media: a handbook of an art. Transedit.
[20]
Journal of Audiovisual Translation: http://jatjournal.org/index.php/jat/issue/view/2.
[21]
Lertola, Jennifer; Research-publishing.net (France) Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages.
[22]
López-Garcia, Verònica; Rodríguez-Inés, Patricia (ORCID 0000-0001-7160-3827 ) 2019. Learning Corpus Linguistics Tools and Techniques to Cope with the Current Challenges of Audiovisual Translation. Interpreter and Translator Trainer. (2019), 307–325.
[23]
Massidda, S. 2015. Audiovisual translation in the digital age: the Italian fansubbing phenomenon. Palgrave Macmillan.
[24]
Maszerowska, A. et al. eds. 2014. Audio description: new perspectives illustrated. John Benjamins Publishing Company.
[25]
Matamala, A. and Orero, P. 2010. Listening to subtitles: subtitles for the deaf and hard of hearing. Peter Lang.
[26]
Matamala, A. and Orero, P. eds. 2016. Researching audio description: new approaches. Palgrave Macmillan.
[27]
Muller, T 2010. Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES-THEMES IN TRANSLATION STUDIES. (2010).
[28]
O’Hagan, M. ed. 2020. The Routledge handbook of translation and technology. Routledge.
[29]
Pérez González, L. ed. 2019. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge.
[30]
Ranzato, I. and Zanotti, S. eds. 2018. Linguistic and cultural representation in audiovisual translation. Routledge.
[31]
Remael, A. et al. 2012. Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for All 3. Rodopi.
[32]
Romero-Fresco, P. 2011. Subtitling through speech recognition: respeaking. St. Jerome Pub.
[33]
Romero-Fresco, P. ed. 2015. The reception of subtitles for the deaf and hard of hearing in Europe. Peter Lang.
[34]
Sanchis, M.D.L. et al. 2020. O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual. Cadernos de Tradução. 40, 1 (Jan. 2020), 417–439. DOI:https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p417.
[35]
Soler-Pardo, B. 2015. On the translation of swearing into Spanish: Quentin Tarantino from Reservoir Dogs to Inglourious Basterds. Cambridge Scholars Publishing.
[36]
Tamayo, A. 2015. A descriptive study subtitling for the children for the deaf and hard of hearing (SDH) in Spanish TV young audience channels. Quaderns. 22 (2015), 363–383.
[37]
Tamayo, A. and Chaume, F. 2017. Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development. Brain Sciences. 7, 7 (Jun. 2017). DOI:https://doi.org/10.3390/brainsci7070075.
[38]
Valdeón, R.A. 2020. Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics. 155, (Jan. 2020), 261–272. DOI:https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005.
[39]
Vanderplank, R. 2016. Captioned media in foreign language learning and teaching: subtitles for the deaf and hard-of-hearing as tools for language learning. Palgrave Macmillan.
[40]
Walker, C. and Federici, F.M. eds. 2018. Eye tracking and multidisciplinary studies on translation. John Benjamins Publishing Company.
[41]
Wang, D. et al. 2020. Researching inter-asian audiovisual translation. Perspectives. (Feb. 2020), 1–14. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1728948.
[42]
Zanotti, Serenella (ed. and introd.); Ranzato, Irene (ed. and introd.) 2019. Intersections: Audiovisual Translation at the Crossroads of Disciplines [Special Issue]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice[Journal Detail]. 27, 2 (2019), 173–331.
[43]
Zarate, S. 2014. Subtitling for deaf children : granting accessibility to audiovisual programmes in an educational way.
[44]
Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.
[45]
Audiovisual translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing.
[46]
Ofcom’s Code on Television Access Services.
[47]
Subtitling – An Issue of Speed?
[48]
Switched On: Deaf People’s Views on Television Subtitling.
[49]
2000. The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning. System. (2000), 217–28.