‘A New Font for Digital Television Subtitles’. N.p., n.d. Web. <http://www.johngilltech.com/fonts/screenfont/report_screen.htm>.
Al-Yasin, Noor F., and Ghaleb Ahmed Rabab’ah. ‘Arabic Audiovisual Translation of Taboo Words in American Hip Hop Movies’. Babel 65.2 (2019): 222–248. Web.
‘Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles’. n. pag. Web. <http://www.jostrans.org/issue06/art_caimi.pdf>.
‘Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing’. n. pag. Web. <https://pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427073/neves_audiovisual.pdf>.
Boria, Monica et al. Translation and Multimodality: Beyond Words. Milton: Routledge, 2019. Print.
Chaume, Frederic. ‘Research Paths in Audiovisual Translation’. The Routledge Handbook of Translation Studies. Milton Park, Abingdon: Routledge, 2013. Print.
De Linde, Zoé, and Neil Kay. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome, 1999. Web. <http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=4500478>.
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier, eds. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. Web. <http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5412714>.
Díaz-Cintas, Jorge. New Trends in Audiovisual Translation. Topics in translation. Briston, UK: Multilingual Matters, 2009. Web. <https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?milDocID=213589>.
---. The Didactics of Audiovisual Translation. v. 77. Amsterdam: John Benjamins. Print.
Díaz-Cintas, Jorge, Anna Matamala, and Josélia Neves. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2. Approaches to translation studies. Amsterdam: Rodopi, 2010. Web. <http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=617741>.
Díaz-Cintas, Jorge, Pilar Orero, and Aline Remael. Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Approaches to translation studies. Amsterdam: Rodopi, 2007. Print.
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. Translation Practices Explained. Oxfordshire, England: Routledge, 2014. Web. <https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=1702387>.
Dong, H. and Cambridge Workshop on UA and AT. Inclusive Designing: Joining Usability, Accessibility, and Inclusion. Ed. Patrick Langdon, J. Lázár, and A. Heylighen. Cham: Springer, 2014. Web. <https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=1782212>.
---. Inclusive Designing: Joining Usability, Accessibility, and Inclusion. Ed. Patrick Langdon, J. Lázár, and A. Heylighen. Cham: Springer, 2014. Print.
Frumuselu, Anca Daniela et al. ‘Television Series inside the EFL Classroom: Bridging the Gap between Teaching and Learning Informal Language through Subtitles’. Linguistics and Education 32 (2015): 107–117. Web.
Fryer, Louise. An Introduction to Audio Description: A Practical Guide. Translation Practices Explained. London, [England]: Routledge, 2016. Web. <http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=4513452>.
Gambier, Yves. ‘The Position of Audiovisual Translation Studies’. The Routledge Handbook of Translation Studies. Milton Park, Abingdon: Routledge, 2013. Web. <https://www.taylorfrancis.com/books/9780203102893>.
Hornero Corisco, Ana María. ‘Audiovisual Translation as a Tool for the Dissemination of Scientific Research’. ES Review. Spanish Journal of English Studies 40 (2019): 97–124. Web.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín. Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling : Theory and Practice. New trends in translation studies. Oxford: Peter Lang, 2011. Web. <http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&amp;db=nlebk&amp;AN=488340&amp;authtype=sso&amp;custid=s8993828&amp;site=ehost-live&amp;scope=site>.
Ivarsson, Jan. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Stockholm: Transedit, 1992. Print.
‘Journal of Audiovisual Translation’. N.p., n.d. Web. <http://jatjournal.org/index.php/jat/issue/view/2>.
Lertola, Jennifer; Research-publishing.net (France). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. N.p. Web. <https://eric.ed.gov/?id=ED593736>.
López-Garcia, Verònica; Rodríguez-Inés, Patricia (ORCID 0000-0001-7160-3827 ). ‘Learning Corpus Linguistics Tools and Techniques to Cope with the Current Challenges of Audiovisual Translation’. Interpreter and Translator Trainer (2019): 307–325. Web. <https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&amp;db=eric&amp;AN=EJ1231415&amp;authtype=sso&amp;custid=s8993828&amp;site=eds-live&amp;scope=site>.
Massidda, Serenella. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 2015. Print.
Maszerowska, Anna, Anna Matamala, and Pilar Orero, eds. Audio Description: New Perspectives Illustrated. volume 112. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2014. Print.
Matamala, Anna, and Pilar Orero. Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang, 2010. Web. <https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&amp;db=nlebk&amp;AN=990646&amp;authtype=sso&amp;custid=s8993828&amp;site=eds-live&amp;scope=site>.
---, eds. Researching Audio Description: New Approaches. London, [England]: Palgrave Macmillan, 2016. Web. <http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=4719968>.
Muller, T. ‘Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing’. LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES-THEMES IN TRANSLATION STUDIES (2010): n. pag. Web. <http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&amp;db=edswah&amp;AN=000208284300015&amp;authtype=sso&amp;custid=s8993828&amp;site=ehost-live>.
‘Ofcom’s Code on Television Access Services’. n. pag. Web. <https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0020/97040/Access-service-code-Jan-2017.pdf>.
O’Hagan, Minako, ed. The Routledge Handbook of Translation and Technology. Abingdon, Oxon: Routledge, 2020. Print.
Pérez González, Luis, ed. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Abingdon, Oxon: Routledge, 2019. Print.
Ranzato, Irene, and Serenella Zanotti, eds. Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. Vol. 32. New York, New York: Routledge, 2018. Web. <http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5325621>.
Remael, Aline et al. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3. v. 36. Amsterdam: Rodopi, 2012. Web. <https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&amp;db=nlebk&amp;AN=469428&amp;authtype=sso&amp;custid=s8993828&amp;site=eds-live&amp;scope=site>.
Romero-Fresco, Pablo. Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Translation practices explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub, 2011. Web. <https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=6360403>.
---, ed. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang, 2015. Print.
Sanchis, Maria Dolores Lerma, Willian Henrique Cândido Moura, and Morgana Aparecida de Matos. ‘O Tratamento Dos Referentes Culturais e a Intertextualidade Na Tradução Audiovisual’. Cadernos de Tradução 40.1 (2020): 417–439. Web.
Soler-Pardo, Betlem. On the Translation of Swearing into Spanish: Quentin Tarantino from Reservoir Dogs to Inglourious Basterds. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2015. Print.
‘Subtitling – An Issue of Speed?’ n. pag. Web. <https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0018/16119/subt.pdf>.
‘Switched On: Deaf People’s Views on Television Subtitling’. n. pag. Web. <http://www.deafstudiestrust.org/files/pdf/reports/switched_on_summary1993.pdf>.
Tamayo, A. ‘A Descriptive Study Subtitling for the Children for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) in Spanish TV Young Audience Channels’. Quaderns 22 (2015): 363–383. Web. <https://ddd.uab.cat/record/132758?ln=ca>.
Tamayo, Ana, and Frederic Chaume. ‘Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development’. Brain Sciences 7.7 (2017): n. pag. Web.
‘The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning.’ System (2000): 217–28. Web. <http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&amp;db=eric&amp;AN=EJ605114&amp;site=ehost-live>.
Valdeón, Roberto A. ‘Swearing and the Vulgarization Hypothesis in Spanish Audiovisual Translation’. Journal of Pragmatics 155 (2020): 261–272. Web.
Vanderplank, Robert. Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching: Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing as Tools for Language Learning. New language learning&teaching environments. Oxford, United Kingdom: Palgrave Macmillan, 2016. Web. <http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=4720686>.
Walker, Callum, and Federico M. Federici, eds. Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. Vol. 143. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. Web. <http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5525578>.
Wang, Dingkun, Xiaochun Zhang, and Arista Szu-Yu Kuo. ‘Researching Inter-Asian Audiovisual Translation’. Perspectives (2020): 1–14. Web.
Zanotti, Serenella (ed. and introd.); Ranzato, Irene (ed. and introd.). ‘Intersections: Audiovisual Translation at the Crossroads of Disciplines [Special Issue]’. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice[Journal Detail] 27.2 (2019): 173–331. Web. <https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&amp;db=mzh&amp;AN=2019711595&amp;authtype=sso&amp;custid=s8993828&amp;site=eds-live&amp;scope=site>.
Zarate, S. ‘Subtitling for Deaf Children : Granting Accessibility to Audiovisual Programmes in an Educational Way’. N.p., 2014. Web. <http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.632104>.