A New Font for Digital Television Subtitles (no date). Available at: http://www.johngilltech.com/fonts/screenfont/report_screen.htm.
Al-Yasin, N.F. and Rabab’ah, G.A. (2019) ‘Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies’, Babel, 65(2), pp. 222–248. Available at: https://doi.org/10.1075/babel.00090.aly.
‘Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles’ (no date). Available at: http://www.jostrans.org/issue06/art_caimi.pdf.
‘Audiovisual translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing’ (no date). Available at: https://pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427073/neves_audiovisual.pdf.
Boria, M. et al. (2019) Translation and Multimodality: Beyond Words. Milton: Routledge.
Chaume, F. (2013) ‘Research paths in audiovisual translation’, in The Routledge handbook of translation studies. Milton Park, Abingdon: Routledge.
De Linde, Z. and Kay, N. (1999) The semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome. Available at: http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=4500478.
Di Giovanni, E. and Gambier, Y. (eds) (2018) Reception studies and audiovisual translation [electronic resource]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Available at: http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5412714.
Díaz-Cintas, J. (2009) New trends in audiovisual translation. Briston, UK: Multilingual Matters. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?milDocID=213589.
Díaz-Cintas, J. (no date) The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins.
Díaz-Cintas, J., Matamala, A. and Neves, J. (2010) New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2. Amsterdam: Rodopi. Available at: http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=617741.
Díaz-Cintas, J., Orero, P. and Remael, A. (2007) Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Amsterdam: Rodopi.
Díaz-Cintas, J. and Remael, A. (2014) Audiovisual translation: subtitling [electronic resource]. Oxfordshire, England: Routledge. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=1702387.
Dong, H. and Cambridge Workshop on UA and AT (2014a) Inclusive designing: joining usability, accessibility, and inclusion. Edited by P. Langdon, J. Lázár, and A. Heylighen. Cham: Springer. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=1782212.
Dong, H. and Cambridge Workshop on UA and AT (2014b) Inclusive designing: joining usability, accessibility, and inclusion. Edited by P. Langdon, J. Lázár, and A. Heylighen. Cham: Springer.
Frumuselu, A.D. et al. (2015) ‘Television series inside the EFL classroom: Bridging the gap between teaching and learning informal language through subtitles’, Linguistics and Education, 32, pp. 107–117. Available at: https://doi.org/10.1016/j.linged.2015.10.001.
Fryer, L. (2016) An introduction to audio description: a practical guide [electronic resource]. London, [England]: Routledge. Available at: http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=4513452.
Gambier, Y. (2013) ‘The position of audiovisual translation studies’, in The Routledge handbook of translation studies. Milton Park, Abingdon: Routledge. Available at: https://doi.org/10.4324/9780203102893.ch3.
Hornero Corisco, A.M. (2019) ‘Audiovisual Translation as a Tool for the Dissemination of Scientific Research’, ES Review. Spanish Journal of English Studies, (40), pp. 97–124. Available at: https://doi.org/10.24197/ersjes.40.2019.97-124.
Incalcaterra McLoughlin, L., Biscio, M. and Ní Mhainnín, M.Á. (2011) Audiovisual translation: subtitles and subtitling : theory and practice. Oxford: Peter Lang. Available at: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=488340&authtype=sso&custid=s8993828&site=ehost-live&scope=site.
Ivarsson, J. (1992) Subtitling for the media: a handbook of an art. Stockholm: Transedit.
Journal of Audiovisual Translation (no date). Available at: http://jatjournal.org/index.php/jat/issue/view/2.
Lertola, Jennifer; Research-publishing.net (France) (no date) Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Available at: https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=eric&AN=ED593736&authtype=sso&custid=s8993828&site=eds-live&scope=site.
López-Garcia, Verònica; Rodríguez-Inés, Patricia (ORCID 0000-0001-7160-3827 ) (2019) ‘Learning Corpus Linguistics Tools and Techniques to Cope with the Current Challenges of Audiovisual Translation’, Interpreter and Translator Trainer, pp. 307–325. Available at: https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=eric&AN=EJ1231415&authtype=sso&custid=s8993828&site=eds-live&scope=site.
Massidda, S. (2015) Audiovisual translation in the digital age: the Italian fansubbing phenomenon. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan.
Maszerowska, A., Matamala, A. and Orero, P. (eds) (2014) Audio description: new perspectives illustrated. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Matamala, A. and Orero, P. (2010) Listening to subtitles: subtitles for the deaf and hard of hearing. Bern: Peter Lang. Available at: https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=990646&authtype=sso&custid=s8993828&site=eds-live&scope=site.
Matamala, A. and Orero, P. (eds) (2016) Researching audio description: new approaches [electronic resource]. London, [England]: Palgrave Macmillan. Available at: http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=4719968.
Muller, T (2010) ‘Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing’, LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES-THEMES IN TRANSLATION STUDIES [Preprint]. Available at: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=edswah&AN=000208284300015&authtype=sso&custid=s8993828&site=ehost-live.
‘Ofcom’s Code on Television Access Services’ (no date). Available at: https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0020/97040/Access-service-code-Jan-2017.pdf.
O’Hagan, M. (ed.) (2020) The Routledge handbook of translation and technology. Abingdon, Oxon: Routledge.
Pérez González, L. (ed.) (2019) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Abingdon, Oxon: Routledge.
Ranzato, I. and Zanotti, S. (eds) (2018) Linguistic and cultural representation in audiovisual translation [electronic resource]. New York, New York: Routledge. Available at: http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5325621.
Remael, A. et al. (2012) Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for All 3. Amsterdam: Rodopi. Available at: https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=469428&authtype=sso&custid=s8993828&site=eds-live&scope=site.
Romero-Fresco, P. (2011) Subtitling through speech recognition: respeaking. Manchester, UK: St. Jerome Pub.
Romero-Fresco, P. (ed.) (2015) The reception of subtitles for the deaf and hard of hearing in Europe. Bern: Peter Lang.
Sanchis, M.D.L., Moura, W.H.C. and Matos, M.A. de (2020) ‘O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual’, Cadernos de Tradução, 40(1), pp. 417–439. Available at: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p417.
Soler-Pardo, B. (2015) On the translation of swearing into Spanish: Quentin Tarantino from Reservoir Dogs to Inglourious Basterds. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
‘Subtitling – An Issue of Speed?’ (no date). Available at: https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0018/16119/subt.pdf.
‘Switched On: Deaf People’s Views on Television Subtitling’ (no date). Available at: http://www.deafstudiestrust.org/files/pdf/reports/switched_on_summary1993.pdf.
Tamayo, A. (2015) ‘A descriptive study subtitling for the children for the deaf and hard of hearing (SDH) in Spanish TV young audience channels’, Quaderns, (22), pp. 363–383. Available at: https://ddd.uab.cat/record/132758?ln=ca.
Tamayo, A. and Chaume, F. (2017) ‘Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development’, Brain Sciences, 7(7). Available at: https://doi.org/10.3390/brainsci7070075.
‘The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning.’ (2000) System, pp. 217–28. Available at: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=eric&AN=EJ605114&site=ehost-live.
Valdeón, R.A. (2020) ‘Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation’, Journal of Pragmatics, 155, pp. 261–272. Available at: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005.
Vanderplank, R. (2016) Captioned media in foreign language learning and teaching: subtitles for the deaf and hard-of-hearing as tools for language learning. Oxford, United Kingdom: Palgrave Macmillan. Available at: http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=4720686.
Walker, C. and Federici, F.M. (eds) (2018) Eye tracking and multidisciplinary studies on translation [electronic resource]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Available at: http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5525578.
Wang, D., Zhang, X. and Kuo, A.S.-Y. (2020) ‘Researching inter-asian audiovisual translation’, Perspectives, pp. 1–14. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1728948.
Zanotti, Serenella (ed. and introd.); Ranzato, Irene (ed. and introd.) (2019) ‘Intersections: Audiovisual Translation at the Crossroads of Disciplines [Special Issue]’, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice[Journal Detail], 27(2), pp. 173–331. Available at: https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=mzh&AN=2019711595&authtype=sso&custid=s8993828&site=eds-live&scope=site.
Zarate, S. (2014) Subtitling for deaf children : granting accessibility to audiovisual programmes in an educational way. Available at: http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.632104.