1.
Briggs K. This Little Art [Internet]. London, England: Fitzcarraldo Editions; 2017. Available from: http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5046656
2.
‘Critical-Creative Re-Writing: A Briefing’ from Issue VIII/2 – Autumn 1999 – The ESSE Messenger. The ESSE [Internet]. Available from: http://essenglish.org/messenger/back-issues-1990-2005/issue-viii2-autumn-1999/
3.
Loffredo E, Perteghella M, Loffredo E, Perteghella M. Translation and creativity: perspectives on creative writing and translation studies [Internet]. London: Continuum; 2006. Available from: https://search-ebscohost-com.uea.idm.oclc.org/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=837693&site=eds-live&scope=site
4.
Bassnett S, Bush PR, Bassnett S. ‘The Writer of Translations’ from The translator as writer: p 23-32. In London: Continuum; 2006. Available from: https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=742337
5.
Nikolaou P, Kyritsi MV. ‘Turning inward: Liaisons of Literary Translation and Life-Writing’ from Translating selves: experience and identity between languages and literatures: p 53-70. In London: Continuum; 2008.
6.
Boase-Beier J, Holman M. The practices of literary translation: constraints and creativity. Manchester: St. Jerome; 1998.
7.
Wilson R, Gerber L. Creative constraints: translation and authorship. Clayton, VIC: Monash University Publishing; 2012.
8.
Nicholas Jose. Translation Plus: On Literary Translation and Creative Writing. The AALITRA Review [Internet]. 2015;(10):5–17. Available from: https://www.lib.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/731/657
9.
Translation vs. Creative Writing Workshops: Structural Differences - Words Without Borders. Available from: http://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/translation-vs.-creative-writing-workshops-structural-differences
10.
Harding SA, Carbonell i Cortés O, editors. Chapter 20: ‘Translation as a creative force’. In: The Routledge handbook of translation and culture [Internet]. Abigndon, Oxon: Routledge; 2018. Available from: https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5306310
11.
Washbourne RK, Van Wyke B, editors. Routledge handbook of literary translation [Internet]. 1st ed. London: Routledge; 2018. Available from: https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5582764
12.
Malmkjær K. Translation and creativity. New York, NY: Routledge; 2019.
13.
Malmkjær K. Translation and creativity. New York, NY: Routledge; 2019.
14.
Balmer J, Catullus GV, Catullus GV. Chasing Catullus: poems, translations & transgressions: p 9-10. Tarset: Bloodaxe; 2004.
15.
Balmer J. Piecing together the fragments: translating classical verse, creating contemporary poetry. 1st ed. Vol. Classical presences. Oxford: Oxford University Press; 2013.
16.
Bassnett S, Bush PR, Bassnett S. The translator as writer. London: Continuum; 2006.
17.
Boland E. In a time of violence. Manchester: Carcanet; 1994.
18.
Paterson D. The eyes: a version of Antonio Machado. London: Faber; 1999.
19.
Paterson D, Rilke RM. Orpheus: a version of Rilke’s Die Sonette an Orpheus. London: Faber; 2007.
20.
Barthes R. ‘From Work to Text’ from The rustle of language: p 56-64. In Berkeley: University of California Press; 1989.
21.
Scott CA. Translating Apollinaire. Exeter, U.K.: University of Exeter Press; 2014.
22.
Scott C. Translating the perception of text: literary translation and phenomenology [Internet]. London: Legenda; 2012. Available from: https://uea.idm.oclc.org/login?url=https://www.taylorfrancis.com/books/9781315084619
23.
Scott C. Literary translation and the rediscovery of reading. Cambridge: Cambridge University Press; 2012.
24.
Clive Scott, ‘Free Verse and the translation of rhythm’. Thinking Verse I (2011), 67-101. [Internet]. Available from: http://thinkingverse.org/issue01/Clive%20Scott,%20Free%20Verse%20and%20the%20Translation%20of%20Rhythm.pdf
25.
Scott C. Translating Rimbaud’s ‘Illuminations’. Exeter: University of Exeter Press; 2006.
26.
Experimenting with a Single String: Apollinaire’s ‘Chantre’ Clive Scott in Experiments in Translation. Norwich Papers [Internet]. 16 (2008). Available from: https://www.uea.ac.uk/documents/595249/1420270/NP+Volume+16.pdf/7952e8ec-db97-49e2-82c7-4f2a6396b1ed
27.
Loffredo E, Perteghella M, Loffredo E, Perteghella M. ‘Translation and the Spaces of Reading’ from Translation and creativity: perspectives on creative writing and translation studies: p 33-46. In London: Continuum; 2006.
28.
Borges JL, Yates DA, Irby JE. Labyrinths: selected stories and other writings. London: Penguin; 2000.
29.
Genette G. Palimpsests: literature in the second degree. Vol. Stages. Lincoln: University of Nebraska Press; 1997.
30.
Dillon S. The palimpsest: literature, criticism, theory. Vol. Continuum literary studies. London: Continuum; 2007.
31.
Collins S, editor. Currently & emotion: translations. London: Test Centre Publications; 2016.
32.
Gilman EB, Gilman EB. Introduction from The curious perspective: literary and pictorial wit in the seventeenth century: p 1-15. In New Haven: Yale University Press; 1978.
33.
Brooks P. Reading for the plot: design and intention in narrative. Cambridge, Mass: Harvard University Press; 1992.
34.
Scott C. The spoken image: photography and language [Internet]. London: Reaktion; 1999. Available from: http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=480986
35.
Burnside J. Black cat bone. London: Cape Poetry; 2011.
36.
Elbow P. ‘What Do We Mean When We Talk about Voice in Texts?’ from Voices on voice: p 1-35. In: Voices on Voice: Perspectives, Definitions, Inquiry [Internet]. Urbana, IL: National Council of Teachers of English; 1994. Available from: https://eric.ed.gov/?id=ED375404
37.
Cixous H, Calle-Gruber M, Calle-Gruber M, Prenowitz E. Hélène Cixous, rootprints: memory and life writing. London: Routledge; 1997.
38.
Boulter A. Writing fiction: creative and critical approaches. Vol. Approaches to writing. Basingstoke: Palgrave Macmillan; 2007.
39.
Scott C. Translating the perception of text: literary translation and phenomenology: p 1 and p 14-15. In: Translating the perception of text: literary translation and phenomenology [Internet]. London: Legenda; 2012. Available from: https://uea.idm.oclc.org/login?url=https://www.taylorfrancis.com/books/9781315084619
40.
Bassnett S, Bush PR, Bassnett S. ‘A Dialogue: On a Translator’s Interventions’ from The translator as writer: p 9-19. In London: Continuum; 2006. Available from: https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=742337
41.
Maier C. Perspectives on translation: eggsgells, selt-translation and the encouragement of student translators (IOW no.21). In Other Words. 2003;21:53–61.
42.
Hermans T. ‘The translator’s voice in translated narrative’ - Chapter 11 in ‘Critical readings in translation studies’. In London: Routledge; 2010. p. 193–212.
43.
Stockwell P. Cognitive poetics: an introduction. London: Routledge; 2002.
44.
Pope R. Creativity: theory, history, practice: p 62-69. In London: Routledge; 2005. Available from: https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=214782
45.
Wilson R, Gerber L. Creative constraints: translation and authorship. Clayton, VIC: Monash University Publishing; 2012.
46.
Marjorie Perloff. A Humument: A Treated Victorian Novel by Tom Phillips (review). A Humument: A Treated Victorian Novel by Tom Phillips (review) [Internet]. 2018;24(2):312–3. Available from: https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=edspmu&AN=edspmu.S1538457818200084&site=eds-live&scope=site