[1]
Balmer, J. et al. 2004. Chasing Catullus: poems, translations & transgressions: p 9-10. Bloodaxe.
[2]
Balmer, J. 2013. Piecing together the fragments: translating classical verse, creating contemporary poetry. Oxford University Press.
[3]
Barthes, R. 1989. ‘From Work to Text’ from The rustle of language: p 56-64. University of California Press.
[4]
Bassnett, S. et al. 2006. ‘A Dialogue: On a Translator’s Interventions’ from The translator as writer: p 9-19. Continuum.
[5]
Bassnett, S. et al. 2006. The translator as writer. Continuum.
[6]
Bassnett, S. et al. 2006. ‘The Writer of Translations’ from The translator as writer: p 23-32. Continuum.
[7]
Boase-Beier, J. and Holman, M. 1998. The practices of literary translation: constraints and creativity. St. Jerome.
[8]
Boland, E. 1994. In a time of violence. Carcanet.
[9]
Borges, J.L. et al. 2000. Labyrinths: selected stories and other writings. Penguin.
[10]
Boulter, A. 2007. Writing fiction: creative and critical approaches. Palgrave Macmillan.
[11]
Briggs, K. 2017. This Little Art. Fitzcarraldo Editions.
[12]
Brooks, P. 1992. Reading for the plot: design and intention in narrative. Harvard University Press.
[13]
Burnside, J. 2011. Black cat bone. Cape Poetry.
[14]
Cixous, H. et al. 1997. Hélène Cixous, rootprints: memory and life writing. Routledge.
[15]
Collins, S. ed. 2016. Currently & emotion: translations. Test Centre Publications.
[16]
Dillon, S. 2007. The palimpsest: literature, criticism, theory. Continuum.
[17]
Elbow, P. 1994. ‘What Do We Mean When We Talk about Voice in Texts?’ from Voices on voice: p 1-35. Voices on Voice: Perspectives, Definitions, Inquiry. National Council of Teachers of English.
[18]
Genette, G. 1997. Palimpsests: literature in the second degree. University of Nebraska Press.
[19]
Gilman, E.B. and Gilman, E.B. 1978. Introduction from The curious perspective: literary and pictorial wit in the seventeenth century: p 1-15. Yale University Press.
[20]
Harding, S.-A. and Carbonell i Cortés, O. eds. 2018. Chapter 20: ‘Translation as a creative force’. The Routledge handbook of translation and culture. Routledge.
[21]
Hermans, T. 2010. ‘The translator’s voice in translated narrative’ - Chapter 11 in ‘Critical readings in translation studies’. Routledge. 193–212.
[22]
Loffredo, E. et al. 2006. Translation and creativity: perspectives on creative writing and translation studies. Continuum.
[23]
Loffredo, E. et al. 2006. ‘Translation and the Spaces of Reading’ from Translation and creativity: perspectives on creative writing and translation studies: p 33-46. Continuum.
[24]
Maier, C. 2003. Perspectives on translation: eggsgells, selt-translation and the encouragement of student translators (IOW no.21). In Other Words. 21, (2003), 53–61.
[25]
Malmkjær, K. 2019. Translation and creativity. Routledge.
[26]
Malmkjær, K. 2019. Translation and creativity. Routledge.
[27]
Marjorie Perloff 2018. A Humument: A Treated Victorian Novel by Tom Phillips (review). A Humument: A Treated Victorian Novel by Tom Phillips (review). 24, 2 (2018), 312–313.
[28]
Nicholas Jose 2015. Translation Plus: On Literary Translation and Creative Writing. The AALITRA Review. 10 (2015), 5–17.
[29]
Nikolaou, P. and Kyritsi, M.-V. 2008. ‘Turning inward: Liaisons of Literary Translation and Life-Writing’ from Translating selves: experience and identity between languages and literatures: p 53-70. Continuum.
[30]
Paterson, D. 1999. The eyes: a version of Antonio Machado. Faber.
[31]
Paterson, D. and Rilke, R.M. 2007. Orpheus: a version of Rilke’s Die Sonette an Orpheus. Faber.
[32]
Pope, R. 2005. Creativity: theory, history, practice: p 62-69. Routledge.
[33]
Scott, C. 2012. Literary translation and the rediscovery of reading. Cambridge University Press.
[34]
Scott, C. 1999. The spoken image: photography and language. Reaktion.
[35]
Scott, C. 2006. Translating Rimbaud’s ‘Illuminations’. University of Exeter Press.
[36]
Scott, C. 2012. Translating the perception of text: literary translation and phenomenology. Legenda.
[37]
Scott, C. 2012. Translating the perception of text: literary translation and phenomenology: p 1 and p 14-15. Translating the perception of text: literary translation and phenomenology. Legenda.
[38]
Scott, C.A. 2014. Translating Apollinaire. University of Exeter Press.
[39]
Stockwell, P. 2002. Cognitive poetics: an introduction. Routledge.
[40]
Washbourne, R.K. and Van Wyke, B. eds. 2018. Routledge handbook of literary translation. Routledge.
[41]
Wilson, R. and Gerber, L. 2012. Creative constraints: translation and authorship. Monash University Publishing.
[42]
Wilson, R. and Gerber, L. 2012. Creative constraints: translation and authorship. Monash University Publishing.
[43]
Clive Scott, ‘Free Verse and the translation of rhythm’. Thinking Verse I (2011), 67-101.
[44]
‘Critical-Creative Re-Writing: A Briefing’ from Issue VIII/2 – Autumn 1999 – The ESSE Messenger. The ESSE.
[45]
Experimenting with a Single String: Apollinaire’s ‘Chantre’ Clive Scott in Experiments in Translation. Norwich Papers. 16 (2008).
[46]
Translation vs. Creative Writing Workshops: Structural Differences - Words Without Borders.