Balmer, J. (2013). Piecing together the fragments: translating classical verse, creating contemporary poetry: Vol. Classical presences (1st ed). Oxford University Press.
Balmer, J., Catullus, G. V., & Catullus, G. V. (2004). Chasing Catullus: poems, translations & transgressions: p 9-10. Bloodaxe.
Barthes, R. (1989). ‘From Work to Text’ from The rustle of language: p 56-64. University of California Press.
Bassnett, S., Bush, P. R., & Bassnett, S. (2006a). ‘A Dialogue: On a Translator’s Interventions’ from The translator as writer: p 9-19. Continuum. https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=742337
Bassnett, S., Bush, P. R., & Bassnett, S. (2006b). The translator as writer. Continuum.
Bassnett, S., Bush, P. R., & Bassnett, S. (2006c). ‘The Writer of Translations’ from The translator as writer: p 23-32. Continuum. https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=742337
Boase-Beier, J., & Holman, M. (1998). The practices of literary translation: constraints and creativity. St. Jerome.
Boland, E. (1994). In a time of violence. Carcanet.
Borges, J. L., Yates, D. A., & Irby, J. E. (2000). Labyrinths: selected stories and other writings. Penguin.
Boulter, A. (2007). Writing fiction: creative and critical approaches: Vol. Approaches to writing. Palgrave Macmillan.
Briggs, K. (2017). This Little Art. Fitzcarraldo Editions. http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5046656
Brooks, P. (1992). Reading for the plot: design and intention in narrative. Harvard University Press.
Burnside, J. (2011). Black cat bone. Cape Poetry.
Cixous, H., Calle-Gruber, M., Calle-Gruber, M., & Prenowitz, E. (1997). Hélène Cixous, rootprints: memory and life writing. Routledge.
Clive Scott, ‘Free Verse and the translation of rhythm’. Thinking Verse I (2011), 67-101. (n.d.). http://thinkingverse.org/issue01/Clive%20Scott,%20Free%20Verse%20and%20the%20Translation%20of%20Rhythm.pdf
Collins, S. (Ed.). (2016). Currently & emotion: translations. Test Centre Publications.
‘Critical-Creative Re-Writing: A Briefing’ from Issue VIII/2 – Autumn 1999 – The ESSE Messenger. (n.d.). The ESSE. http://essenglish.org/messenger/back-issues-1990-2005/issue-viii2-autumn-1999/
Dillon, S. (2007). The palimpsest: literature, criticism, theory: Vol. Continuum literary studies. Continuum.
Elbow, P. (1994). ‘What Do We Mean When We Talk about Voice in Texts?’ from Voices on voice: p 1-35. In Voices on Voice: Perspectives, Definitions, Inquiry. National Council of Teachers of English. https://eric.ed.gov/?id=ED375404
Experimenting with a Single String: Apollinaire’s ‘Chantre’ Clive Scott in Experiments in Translation. (n.d.). Norwich Papers, 16 (2008). https://www.uea.ac.uk/documents/595249/1420270/NP+Volume+16.pdf/7952e8ec-db97-49e2-82c7-4f2a6396b1ed
Genette, G. (1997). Palimpsests: literature in the second degree: Vol. Stages. University of Nebraska Press.
Gilman, E. B., & Gilman, E. B. (1978). Introduction from The curious perspective: literary and pictorial wit in the seventeenth century: p 1-15. Yale University Press.
Harding, S.-A., & Carbonell i Cortés, O. (Eds.). (2018). Chapter 20: ‘Translation as a creative force’. In The Routledge handbook of translation and culture. Routledge. https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5306310
Hermans, T. (2010). ‘The translator’s voice in translated narrative’ - Chapter 11 in ‘Critical readings in translation studies’ (pp. 193–212). Routledge.
Loffredo, E., Perteghella, M., Loffredo, E., & Perteghella, M. (2006a). Translation and creativity: perspectives on creative writing and translation studies. Continuum. https://search-ebscohost-com.uea.idm.oclc.org/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=837693&site=eds-live&scope=site
Loffredo, E., Perteghella, M., Loffredo, E., & Perteghella, M. (2006b). ‘Translation and the Spaces of Reading’ from Translation and creativity: perspectives on creative writing and translation studies: p 33-46. Continuum.
Maier, C. (2003). Perspectives on translation: eggsgells, selt-translation and the encouragement of student translators (IOW no.21). In Other Words, 21, 53–61.
Malmkjær, K. (2019a). Translation and creativity. Routledge.
Malmkjær, K. (2019b). Translation and creativity. Routledge.
Marjorie Perloff. (2018). A Humument: A Treated Victorian Novel by Tom Phillips (review). A Humument: A Treated Victorian Novel by Tom Phillips (Review), 24(2), 312–313. https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=edspmu&AN=edspmu.S1538457818200084&site=eds-live&scope=site
Nicholas Jose. (2015). Translation Plus: On Literary Translation and Creative Writing. The AALITRA Review, 10, 5–17. https://www.lib.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/731/657
Nikolaou, P., & Kyritsi, M.-V. (2008). ‘Turning inward: Liaisons of Literary Translation and Life-Writing’ from Translating selves: experience and identity between languages and literatures: p 53-70. Continuum.
Paterson, D. (1999). The eyes: a version of Antonio Machado. Faber.
Paterson, D., & Rilke, R. M. (2007). Orpheus: a version of Rilke’s Die Sonette an Orpheus. Faber.
Pope, R. (2005). Creativity: theory, history, practice: p 62-69. Routledge. https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=214782
Scott, C. (1999). The spoken image: photography and language. Reaktion. http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=480986
Scott, C. (2006). Translating Rimbaud’s ‘Illuminations’. University of Exeter Press.
Scott, C. (2012a). Literary translation and the rediscovery of reading. Cambridge University Press.
Scott, C. (2012b). Translating the perception of text: literary translation and phenomenology. Legenda. https://uea.idm.oclc.org/login?url=https://www.taylorfrancis.com/books/9781315084619
Scott, C. (2012c). Translating the perception of text: literary translation and phenomenology: p 1 and p 14-15. In Translating the perception of text: literary translation and phenomenology. Legenda. https://uea.idm.oclc.org/login?url=https://www.taylorfrancis.com/books/9781315084619
Scott, C. A. (2014). Translating Apollinaire. University of Exeter Press.
Stockwell, P. (2002). Cognitive poetics: an introduction. Routledge.
Translation vs. Creative Writing Workshops: Structural Differences - Words Without Borders. (n.d.). http://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/translation-vs.-creative-writing-workshops-structural-differences
Washbourne, R. K., & Van Wyke, B. (Eds.). (2018). Routledge handbook of literary translation (1st ed.). Routledge. https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5582764
Wilson, R., & Gerber, L. (2012a). Creative constraints: translation and authorship. Monash University Publishing.
Wilson, R., & Gerber, L. (2012b). Creative constraints: translation and authorship. Monash University Publishing.