1.
Briggs, K.: This Little Art. Fitzcarraldo Editions, London, England (2017).
2.
‘Critical-Creative Re-Writing: A Briefing’ from Issue VIII/2 – Autumn 1999 – The ESSE Messenger. The ESSE.
3.
Loffredo, E., Perteghella, M., Loffredo, E., Perteghella, M.: Translation and creativity: perspectives on creative writing and translation studies. Continuum, London (2006).
4.
Bassnett, S., Bush, P.R., Bassnett, S.: ‘The Writer of Translations’ from The translator as writer: p 23-32. Presented at the (2006).
5.
Nikolaou, P., Kyritsi, M.-V.: ‘Turning inward: Liaisons of Literary Translation and Life-Writing’ from Translating selves: experience and identity between languages and literatures: p 53-70. Presented at the (2008).
6.
Boase-Beier, J., Holman, M.: The practices of literary translation: constraints and creativity. St. Jerome, Manchester (1998).
7.
Wilson, R., Gerber, L.: Creative constraints: translation and authorship. Monash University Publishing, Clayton, VIC (2012).
8.
Nicholas Jose: Translation Plus: On Literary Translation and Creative Writing. The AALITRA Review. 5–17 (2015).
9.
Translation vs. Creative Writing Workshops: Structural Differences - Words Without Borders.
10.
Harding, S.-A., Carbonell i Cortés, O. eds: Chapter 20: ‘Translation as a creative force’. In: The Routledge handbook of translation and culture. Routledge, Abigndon, Oxon (2018).
11.
Washbourne, R.K., Van Wyke, B. eds: Routledge handbook of literary translation. Routledge, London (2018).
12.
Malmkjær, K.: Translation and creativity. Routledge, New York, NY (2019).
13.
Malmkjær, K.: Translation and creativity. Routledge, New York, NY (2019).
14.
Balmer, J., Catullus, G.V., Catullus, G.V.: Chasing Catullus: poems, translations & transgressions: p 9-10. Bloodaxe, Tarset (2004).
15.
Balmer, J.: Piecing together the fragments: translating classical verse, creating contemporary poetry. Oxford University Press, Oxford (2013).
16.
Bassnett, S., Bush, P.R., Bassnett, S.: The translator as writer. Continuum, London (2006).
17.
Boland, E.: In a time of violence. Carcanet, Manchester (1994).
18.
Paterson, D.: The eyes: a version of Antonio Machado. Faber, London (1999).
19.
Paterson, D., Rilke, R.M.: Orpheus: a version of Rilke’s Die Sonette an Orpheus. Faber, London (2007).
20.
Barthes, R.: ‘From Work to Text’ from The rustle of language: p 56-64. Presented at the (1989).
21.
Scott, C.A.: Translating Apollinaire. University of Exeter Press, Exeter, U.K. (2014).
22.
Scott, C.: Translating the perception of text: literary translation and phenomenology. Legenda, London (2012).
23.
Scott, C.: Literary translation and the rediscovery of reading. Cambridge University Press, Cambridge (2012).
24.
Clive Scott, ‘Free Verse and the translation of rhythm’. Thinking Verse I (2011), 67-101., http://thinkingverse.org/issue01/Clive%20Scott,%20Free%20Verse%20and%20the%20Translation%20of%20Rhythm.pdf.
25.
Scott, C.: Translating Rimbaud’s ‘Illuminations’. University of Exeter Press, Exeter (2006).
26.
Experimenting with a Single String: Apollinaire’s ‘Chantre’ Clive Scott in Experiments in Translation. Norwich Papers. 16 (2008),.
27.
Loffredo, E., Perteghella, M., Loffredo, E., Perteghella, M.: ‘Translation and the Spaces of Reading’ from Translation and creativity: perspectives on creative writing and translation studies: p 33-46. Presented at the (2006).
28.
Borges, J.L., Yates, D.A., Irby, J.E.: Labyrinths: selected stories and other writings. Penguin, London (2000).
29.
Genette, G.: Palimpsests: literature in the second degree. University of Nebraska Press, Lincoln (1997).
30.
Dillon, S.: The palimpsest: literature, criticism, theory. Continuum, London (2007).
31.
Collins, S. ed: Currently & emotion: translations. Test Centre Publications, London (2016).
32.
Gilman, E.B., Gilman, E.B.: Introduction from The curious perspective: literary and pictorial wit in the seventeenth century: p 1-15. Presented at the (1978).
33.
Brooks, P.: Reading for the plot: design and intention in narrative. Harvard University Press, Cambridge, Mass (1992).
34.
Scott, C.: The spoken image: photography and language. Reaktion, London (1999).
35.
Burnside, J.: Black cat bone. Cape Poetry, London (2011).
36.
Elbow, P.: ‘What Do We Mean When We Talk about Voice in Texts?’ from Voices on voice: p 1-35. In: Voices on Voice: Perspectives, Definitions, Inquiry. National Council of Teachers of English, Urbana, IL (1994).
37.
Cixous, H., Calle-Gruber, M., Calle-Gruber, M., Prenowitz, E.: Hélène Cixous, rootprints: memory and life writing. Routledge, London (1997).
38.
Boulter, A.: Writing fiction: creative and critical approaches. Palgrave Macmillan, Basingstoke (2007).
39.
Scott, C.: Translating the perception of text: literary translation and phenomenology: p 1 and p 14-15. In: Translating the perception of text: literary translation and phenomenology. Legenda, London (2012).
40.
Bassnett, S., Bush, P.R., Bassnett, S.: ‘A Dialogue: On a Translator’s Interventions’ from The translator as writer: p 9-19. Presented at the (2006).
41.
Maier, C.: Perspectives on translation: eggsgells, selt-translation and the encouragement of student translators (IOW no.21). In Other Words. 21, 53–61 (2003).
42.
Hermans, T.: ‘The translator’s voice in translated narrative’ - Chapter 11 in ‘Critical readings in translation studies’. Presented at the (2010).
43.
Stockwell, P.: Cognitive poetics: an introduction. Routledge, London (2002).
44.
Pope, R.: Creativity: theory, history, practice: p 62-69. Presented at the (2005).
45.
Wilson, R., Gerber, L.: Creative constraints: translation and authorship. Monash University Publishing, Clayton, VIC (2012).
46.
Marjorie Perloff: A Humument: A Treated Victorian Novel by Tom Phillips (review). A Humument: A Treated Victorian Novel by Tom Phillips (review). 24, 312–313 (2018).