1
Briggs K. This Little Art. London, England: Fitzcarraldo Editions 2017.
2
‘Critical-Creative Re-Writing: A Briefing’ from Issue VIII/2 – Autumn 1999 – The ESSE Messenger. The ESSE.
3
Loffredo E, Perteghella M, Loffredo E, et al. Translation and creativity: perspectives on creative writing and translation studies. London: Continuum 2006.
4
Bassnett S, Bush PR, Bassnett S. ‘The Writer of Translations’ from The translator as writer: p 23-32. London: Continuum 2006.
5
Nikolaou P, Kyritsi M-V. ‘Turning inward: Liaisons of Literary Translation and Life-Writing’ from Translating selves: experience and identity between languages and literatures: p 53-70. London: Continuum 2008.
6
Boase-Beier J, Holman M. The practices of literary translation: constraints and creativity. Manchester: St. Jerome 1998.
7
Wilson R, Gerber L. Creative constraints: translation and authorship. Clayton, VIC: Monash University Publishing 2012.
8
Nicholas Jose. Translation Plus: On Literary Translation and Creative Writing. The AALITRA Review. 2015;5–17.
9
Translation vs. Creative Writing Workshops: Structural Differences - Words Without Borders.
10
Harding S-A, Carbonell i Cortés O, editors. Chapter 20: ‘Translation as a creative force’. The Routledge handbook of translation and culture. Abigndon, Oxon: Routledge 2018.
11
Washbourne RK, Van Wyke B, editors. Routledge handbook of literary translation. 1st edn. London: Routledge 2018.
12
Malmkjær K. Translation and creativity. New York, NY: Routledge 2019.
13
Malmkjær K. Translation and creativity. New York, NY: Routledge 2019.
14
Balmer J, Catullus GV, Catullus GV. Chasing Catullus: poems, translations & transgressions: p 9-10. Tarset: Bloodaxe 2004.
15
Balmer J. Piecing together the fragments: translating classical verse, creating contemporary poetry. 1st ed. Oxford: Oxford University Press 2013.
16
Bassnett S, Bush PR, Bassnett S. The translator as writer. London: Continuum 2006.
17
Boland E. In a time of violence. Manchester: Carcanet 1994.
18
Paterson D. The eyes: a version of Antonio Machado. London: Faber 1999.
19
Paterson D, Rilke RM. Orpheus: a version of Rilke’s Die Sonette an Orpheus. London: Faber 2007.
20
Barthes R. ‘From Work to Text’ from The rustle of language: p 56-64. Berkeley: University of California Press 1989.
21
Scott CA. Translating Apollinaire. Exeter, U.K.: University of Exeter Press 2014.
22
Scott C. Translating the perception of text: literary translation and phenomenology. London: Legenda 2012.
23
Scott C. Literary translation and the rediscovery of reading. Cambridge: Cambridge University Press 2012.
24
Clive Scott, ‘Free Verse and the translation of rhythm’. Thinking Verse I (2011), 67-101.
25
Scott C. Translating Rimbaud’s ‘Illuminations’. Exeter: University of Exeter Press 2006.
26
Experimenting with a Single String: Apollinaire’s ‘Chantre’ Clive Scott in Experiments in Translation. Norwich Papers. ;16 (2008).
27
Loffredo E, Perteghella M, Loffredo E, et al. ‘Translation and the Spaces of Reading’ from Translation and creativity: perspectives on creative writing and translation studies: p 33-46. London: Continuum 2006.
28
Borges JL, Yates DA, Irby JE. Labyrinths: selected stories and other writings. London: Penguin 2000.
29
Genette G. Palimpsests: literature in the second degree. Lincoln: University of Nebraska Press 1997.
30
Dillon S. The palimpsest: literature, criticism, theory. London: Continuum 2007.
31
Collins S, editor. Currently & emotion: translations. London: Test Centre Publications 2016.
32
Gilman EB, Gilman EB. Introduction from The curious perspective: literary and pictorial wit in the seventeenth century: p 1-15. New Haven: Yale University Press 1978.
33
Brooks P. Reading for the plot: design and intention in narrative. Cambridge, Mass: Harvard University Press 1992.
34
Scott C. The spoken image: photography and language. London: Reaktion 1999.
35
Burnside J. Black cat bone. London: Cape Poetry 2011.
36
Elbow P. ‘What Do We Mean When We Talk about Voice in Texts?’ from Voices on voice: p 1-35. Voices on Voice: Perspectives, Definitions, Inquiry. Urbana, IL: National Council of Teachers of English 1994.
37
Cixous H, Calle-Gruber M, Calle-Gruber M, et al. Hélène Cixous, rootprints: memory and life writing. London: Routledge 1997.
38
Boulter A. Writing fiction: creative and critical approaches. Basingstoke: Palgrave Macmillan 2007.
39
Scott C. Translating the perception of text: literary translation and phenomenology: p 1 and p 14-15. Translating the perception of text: literary translation and phenomenology. London: Legenda 2012.
40
Bassnett S, Bush PR, Bassnett S. ‘A Dialogue: On a Translator’s Interventions’ from The translator as writer: p 9-19. London: Continuum 2006.
41
Maier C. Perspectives on translation: eggsgells, selt-translation and the encouragement of student translators (IOW no.21). In Other Words. 2003;21:53–61.
42
Hermans T. ‘The translator’s voice in translated narrative’ - Chapter 11 in ‘Critical readings in translation studies’. London: Routledge 2010:193–212.
43
Stockwell P. Cognitive poetics: an introduction. London: Routledge 2002.
44
Pope R. Creativity: theory, history, practice: p 62-69. London: Routledge 2005.
45
Wilson R, Gerber L. Creative constraints: translation and authorship. Clayton, VIC: Monash University Publishing 2012.
46
Marjorie Perloff. A Humument: A Treated Victorian Novel by Tom Phillips (review). A Humument: A Treated Victorian Novel by Tom Phillips (review). 2018;24:312–3.