[1]
A Translator’s Diary: A Year in the Life of Emma Ramadan | Quarterly Conversation: http://quarterlyconversation.com/a-translators-diary-a-year-in-the-life-of-emma-ramadan.
[2]
Bellos, D. 2011. Is that a fish in your ear?: translation and the meaning of everything. Particular.
[3]
Boase-Beier, J. and Holman, M. 1998. The practices of literary translation: constraints and creativity. St. Jerome.
[4]
Briggs, K. 2017. This Little Art. Fitzcarraldo Editions.
[5]
Constantine, D. 2004. A living language. Dept. of English Literary & Linguistic Studies, University of Newcastle, in association with Bloodaxe Books.
[6]
France, P. 2000. The Oxford guide to literature in English translation. Oxford University Press.
[7]
Grossman, E. 2010. Why translation matters. Yale University Press.
[8]
Landers, C.E. 2001. Literary translation: a practical guide. Multilingual Matters.
[9]
LITERATURE: Rediscovering Clarice Through Translation | Center for Latin American Studies (CLAS): https://clas.berkeley.edu/research/literature-rediscovering-clarice-through-translation.
[10]
Parks, T. 2007. Translating style: a literary approach to translation, a translation approach to literature. St. Jerome Pub.
[11]
Reynolds, M. 2016. Translation: a very short introduction. Oxford University Press.
[12]
Scofield 2.1.pdf - Google Drive: https://drive.google.com/file/d/0B91SMcgZ_xuuVmVYNUxrbGlIRHM/view.
[13]
Smith, D. 2018. Fidelity. Peninsula Press.
[14]
Venuti, L. 1998. The scandals of translation: towards an ethics of difference. Routledge.
[15]
Weissbort, D. 1989. Translating poetry: the double labyrinth. Macmillan.
[16]
Wilson, R. and Gerber, L. 2012. Creative constraints: translation and authorship. Monash University Publishing.
[17]
Wright, C. 2016. Literary translation. Routledge, Taylor & Francis Group.