Balmer, J. (2013) Piecing together the fragments: translating classical verse, creating contemporary poetry. 1st ed. Oxford: Oxford University Press.
Balmer, J., Catullus, G.V. and Catullus, G.V. (2004) Chasing Catullus: poems, translations & transgressions: p 9-10. Tarset: Bloodaxe.
Barthes, R. (1989) ‘“From Work to Text” from The rustle of language: p 56-64.’, in. Berkeley: University of California Press.
Bassnett, S., Bush, P.R. and Bassnett, S. (2006a) ‘“A Dialogue: On a Translator’s Interventions” from The translator as writer: p 9-19.’, in. London: Continuum. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=742337.
Bassnett, S., Bush, P.R. and Bassnett, S. (2006b) The translator as writer. London: Continuum.
Bassnett, S., Bush, P.R. and Bassnett, S. (2006c) ‘“The Writer of Translations” from The translator as writer: p 23-32.’, in. London: Continuum. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=742337.
Boase-Beier, J. and Holman, M. (1998) The practices of literary translation: constraints and creativity. Manchester: St. Jerome.
Boland, E. (1994) In a time of violence. Manchester: Carcanet.
Borges, J.L., Yates, D.A. and Irby, J.E. (2000) Labyrinths: selected stories and other writings. London: Penguin.
Boulter, A. (2007) Writing fiction: creative and critical approaches. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Briggs, K. (2017) This Little Art. London, England: Fitzcarraldo Editions. Available at: http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5046656.
Brooks, P. (1992) Reading for the plot: design and intention in narrative. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
Burnside, J. (2011) Black cat bone. London: Cape Poetry.
Cixous, H. et al. (1997) Hélène Cixous, rootprints: memory and life writing. London: Routledge.
‘Clive Scott, “Free Verse and the translation of rhythm”. Thinking Verse I (2011), 67-101.’ (no date). Available at: http://thinkingverse.org/issue01/Clive%20Scott,%20Free%20Verse%20and%20the%20Translation%20of%20Rhythm.pdf.
Collins, S. (ed.) (2016) Currently & emotion: translations. London: Test Centre Publications.
‘“Critical-Creative Re-Writing: A Briefing” from Issue VIII/2 – Autumn 1999 – The ESSE Messenger’ (no date) The ESSE [Preprint]. Available at: http://essenglish.org/messenger/back-issues-1990-2005/issue-viii2-autumn-1999/.
Dillon, S. (2007) The palimpsest: literature, criticism, theory. London: Continuum.
Elbow, P. (1994) ‘“What Do We Mean When We Talk about Voice in Texts?” from Voices on voice: p 1-35.’, in Voices on Voice: Perspectives, Definitions, Inquiry. Urbana, IL: National Council of Teachers of English. Available at: https://eric.ed.gov/?id=ED375404.
‘Experimenting with a Single String: Apollinaire’s “Chantre” Clive Scott in Experiments in Translation’ (no date) Norwich Papers, 16 (2008). Available at: https://www.uea.ac.uk/documents/595249/1420270/NP+Volume+16.pdf/7952e8ec-db97-49e2-82c7-4f2a6396b1ed.
Genette, G. (1997) Palimpsests: literature in the second degree. Lincoln: University of Nebraska Press.
Gilman, E.B. and Gilman, E.B. (1978) ‘Introduction from The curious perspective: literary and pictorial wit in the seventeenth century: p 1-15.’, in. New Haven: Yale University Press.
Harding, S.-A. and Carbonell i Cortés, O. (eds) (2018) ‘Chapter 20: “Translation as a creative force”’, in The Routledge handbook of translation and culture. Abigndon, Oxon: Routledge. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5306310.
Hermans, T. (2010) ‘“The translator’s voice in translated narrative” - Chapter 11 in “Critical readings in translation studies”’, in. London: Routledge, pp. 193–212.
Loffredo, E. et al. (2006a) Translation and creativity: perspectives on creative writing and translation studies. London: Continuum. Available at: https://search-ebscohost-com.uea.idm.oclc.org/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=837693&site=eds-live&scope=site.
Loffredo, E. et al. (2006b) ‘“Translation and the Spaces of Reading” from Translation and creativity: perspectives on creative writing and translation studies: p 33-46.’, in. London: Continuum.
Maier, C. (2003) ‘Perspectives on translation: eggsgells, selt-translation and the encouragement of student translators (IOW no.21)’, In Other Words, 21, pp. 53–61.
Malmkjær, K. (2019a) Translation and creativity. New York, NY: Routledge.
Malmkjær, K. (2019b) Translation and creativity. New York, NY: Routledge.
Marjorie Perloff (2018) ‘A Humument: A Treated Victorian Novel by Tom Phillips (review)’, A Humument: A Treated Victorian Novel by Tom Phillips (review), 24(2), pp. 312–313. Available at: https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=edspmu&AN=edspmu.S1538457818200084&site=eds-live&scope=site.
Nicholas Jose (2015) ‘Translation Plus: On Literary Translation and Creative Writing’, The AALITRA Review, (10), pp. 5–17. Available at: https://www.lib.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/731/657.
Nikolaou, P. and Kyritsi, M.-V. (2008) ‘“Turning inward: Liaisons of Literary Translation and Life-Writing” from Translating selves: experience and identity between languages and literatures: p 53-70.’, in. London: Continuum.
Paterson, D. (1999) The eyes: a version of Antonio Machado. London: Faber.
Paterson, D. and Rilke, R.M. (2007) Orpheus: a version of Rilke’s Die Sonette an Orpheus. London: Faber.
Pope, R. (2005) ‘Creativity: theory, history, practice: p 62-69.’, in. London: Routledge. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=214782.
Scott, C. (1999) The spoken image: photography and language. London: Reaktion. Available at: http://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=480986.
Scott, C. (2006) Translating Rimbaud’s ‘Illuminations’. Exeter: University of Exeter Press.
Scott, C. (2012a) Literary translation and the rediscovery of reading. Cambridge: Cambridge University Press.
Scott, C. (2012b) Translating the perception of text: literary translation and phenomenology. London: Legenda. Available at: https://uea.idm.oclc.org/login?url=https://www.taylorfrancis.com/books/9781315084619.
Scott, C. (2012c) ‘Translating the perception of text: literary translation and phenomenology: p 1 and p 14-15.’, in Translating the perception of text: literary translation and phenomenology. London: Legenda. Available at: https://uea.idm.oclc.org/login?url=https://www.taylorfrancis.com/books/9781315084619.
Scott, C.A. (2014) Translating Apollinaire. Exeter, U.K.: University of Exeter Press.
Stockwell, P. (2002) Cognitive poetics: an introduction. London: Routledge.
‘Translation vs. Creative Writing Workshops: Structural Differences - Words Without Borders’ (no date). Available at: http://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/translation-vs.-creative-writing-workshops-structural-differences.
Washbourne, R.K. and Van Wyke, B. (eds) (2018) Routledge handbook of literary translation. 1st edn. London: Routledge. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/uea/detail.action?docID=5582764.
Wilson, R. and Gerber, L. (2012a) Creative constraints: translation and authorship. Clayton, VIC: Monash University Publishing.
Wilson, R. and Gerber, L. (2012b) Creative constraints: translation and authorship. Clayton, VIC: Monash University Publishing.